Бауэр, Бобби

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бобби Бауэр
Позиция

правый крайний

Рост

170 см см

Вес

73 кг кг

Хват

справа

Гражданство

Канада

Родился

16 февраля 1915(1915-02-16)
Уотерлу, Онтарио, Канада

Умер

16 сентября 1964(1964-09-16) (49 лет)

В зале славы с 1996 года
Клубы
Торонто Сент-Майклс Мэйджорс (ОХА)
Торонто Бритиш Консолс (ТГХЛ)
Китченер Гринширтс (ОХА)
Бостон Кабс (КАХЛ)
Провиденс Редс (ИАХЛ)
Китченер Датчмен (ОХА)

 Бостон Брюинз

Роберт Теодор Бауэр (англ. Robert Theodore Bauer; род. 16 февраля 1915, Уотерлу, Онтарио, Канада — 16 сентября 1964) — канадский хоккеист, правый крайний нападающий. Провёл 9 сезонов в Национальной хоккейной лиге, выступал за команду «Бостон Брюинз».





Игровая карьера

Бобби Бауэр начинал хоккейную карьеру в юниорской хоккейной лиге Онтарио в команде «Торонто Сент-Майклс Мэйджорс». В «Китченер Гринширтс» (ОХА) он играл вместе со своими будущими партнёрами по «Бостон Брюинз» Милтом Шмидтом и Вуди Дюмартом.

В 1937 году Бауэр и его друзья детства Шмидт и Дюмарт объединились в «Бостоне» в знаменитую тройку, получившую название «Краут лайн» и блиставшую в течение многих сезонов. В 1939-м и 1941 годах во многом игра этого звена предопределила победы «Брюинз» в Кубке Стэнли.

В 1942 году Бауэр был призван на службу в Королевские военно-воздушные силы Канады. После окончания Второй мировой войны он вернулся в «Бостон» и отыграл ещё 3 сезона, но так больше и не выиграл Кубок Стэнли. В 1952 году он завершил игровую карьеру.

В 1996 году Бобби Бауэр введён в Зал хоккейной славы в Торонто.

Награды и достижения

Клубная карьера

    Регулярный сезон   Плей-офф
Сезон Команда Лига И Г П О Шт И Г П О Шт
1933/1934 Торонто Сент-Майклс Мэйджорс ОХА 10 4 2 6 0 2 0 1 1 0
1933/1934 Торонто Сент-Майклс Мэйджорс МК 13 10 5 15 0
1934/1935 Торонто Бритиш Консолс ТГХЛ 6 2 0 2 0 4 2 3 5 2
1934/1935 Китченер Гринширтс ОХА 11 12 6 18 0 3 1 2 3 2
1935/1936 Бостон Кабс КАХЛ 48 15 13 28 8
1936/1937 Бостон Брюинз НХЛ 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0
1936/1937 Провиденс Редс ИАХЛ 44 14 4 18 4 2 0 1 1 0
1937/1938 Бостон Брюинз НХЛ 48 20 14 34 9 3 0 0 0 2
1938/1939 Бостон Брюинз НХЛ 48 13 18 31 4 12 3 2 5 0
1939/1940 Бостон Брюинз НХЛ 48 17 26 43 2 6 1 0 1 2
1940/1941 Бостон Брюинз НХЛ 48 17 22 39 2 11 2 2 4 0
1941/1942 Бостон Брюинз НХЛ 36 13 22 35 11
1945/1946 Бостон Брюинз НХЛ 39 11 10 21 4 10 4 3 7 2
1946/1947 Бостон Брюинз НХЛ 58 30 24 54 4 5 1 1 2 0
1947/1948 Китченер Датчмен ОХА 8 8 7 15 22 10 5 4 9 6
1948/1949 Китченер Датчмен ОХА 31 17 21 38 13 12 4 4 8 0
1949/1950 Китченер Датчмен ОХА 23 10 14 24 9 9 1 2 3 2
1951/1952 Китченер Датчмен ОХА 37 8 10 18 14 1 0 1 1 0
1951/1952 Бостон Брюинз НХЛ 1 1 1 2 0
Итого в НХЛ 327 123 137 260 36 48 11 8 19 6

Напишите отзыв о статье "Бауэр, Бобби"

Ссылки

  • [www.hockeydb.com/ihdb/stats/pdisplay.php?pid=11442 Статистика Бобби Бауэра] (англ.) на [www.hockeydb.com The Internet Hockey Database] (англ.)
  • [www.legendsofhockey.net/LegendsOfHockey/jsp/LegendsMember.jsp?type=Player&mem=P199601&list=ByName#photo Биография Бобби Бауэра] (англ.) на [www.hhof.com/index.html Legends of Hockey] (англ.)
  • [www.nhl.com/ice/ru/player.htm?id=8445034#&navid=nhl-search Профиль Бобби Бауэра] на [www.nhl.com/ru/index.html NHL.com RU]

Отрывок, характеризующий Бауэр, Бобби

Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.