Бахтыбаев, Тохтахун

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Тохтахун Бахтыбаев
Дата рождения:

2 марта 1923(1923-03-02)

Место рождения:

Алма-Ата

Дата смерти:

16 сентября 1987(1987-09-16) (64 года)

Место смерти:

Алма-Ата

Гражданство:

СССР СССР

Профессия:

актёр, танцор

Тохтахун Бахтыбаев (2 марта 1923, Алма-Ата — 16 сентября 1987, там же) — уйгурский советский актёр театра, танцовщик, заслуженный артист Казахской ССР (1977).





Биография

Участвовал в Великой Отечественной войне.[1] Был награждён орденом Отечественной войны и медалями.[1]

Творческую деятельность начал в 1945 году в Казахконцерте.[1] В 1946-1987 годах работал актёром, танцовщиком в Уйгурском музыкально-драматическом театре.[1]

В 1953 году вступил в КПСС.[1]

Творчество

Театральные работы

Первой значительной ролью, сыгранной Тохтахуном Бахтыбаевым в театре, стала роль Хидоятхана в спектакле «Проделки Майсары» Х. Н. Хамзы в 1951 году.[1] Творчеству Бахтыбаева были присущи острая характерность, пластичность и музыкальность.[1]

Он играл разнообразные роли, среди которых: Шолпаков («Если скрываешь болезнь» С. Р. Башояна, Л. Смоляниновой и К. Хасанова), Капитан («Заря нал Кульджой» А. Исматуллы и С. Тиллы), Дутов («Незабываемые дни» М. Кибирова и М. Мушрапилова), Визирь, Розахун («Мукамчи» и «Рождённые не умирают» А. А. Аширова), Султанбай, Бахтия («Анархан» Д. Асимова и А. Садырова), Мурадов («В бурю» Х. А. Абдуллина), Дарин, Юзбаши («Назугум» Ж. Босакова), Шахимардан «Билал — Назим» (Ш. Шаваева), Яшка («Свадьба в Малиновке» Б. А. Александрова и Л. А. Юхвида), Ишмурза («В ночь лунного затмения» М. С. Карима), Анучкин («Женитьба» Н. В. Гоголя), Фабрицио («Хозяйка гостиницы» К.Гольдони), Кассио («Отелло» У. Шекспира) и другие.[1]

Роли в кино

Напишите отзыв о статье "Бахтыбаев, Тохтахун"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Казахская ССР: краткая энциклопедия / Гл. ред. Р. Н. Нургалиев. — Алма-Ата: Гл. ред. Казахской советской энциклопедии, 1991. — Т. 4: Язык. Литература. Фольклор. Искусство. Архитектура. — С. 155. — 31 300 экз. — ISBN 5-89800-023-2.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Бахтыбаев, Тохтахун

– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]