Бацци, Карло (художник)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карло Бацци
итал. Carlo Bazzi
Имя при рождении:

Carlo Bazzi

Дата рождения:

6 июня 1875(1875-06-06)

Место рождения:

Турин, Италия

Дата смерти:

6 мая 1947(1947-05-06) (71 год)

Место смерти:

Милан, Италия

Подданство:

Италия Италия

Жанр:

Питтура со Витраж

Покровители:

Джузепе Бертини

Звания:

Levata del sole allo Spluga (145x97 cm)

Работы на Викискладе

Карло Бацци (итал. Carlo Bazzi; 1875, Турин — 1947, Милан) — итальянский художник.

Учился в Академии Брера у Джузеппе Бертини и Веспасиано Биньями. На рубеже веков работал преимущественно как пейзажист, специализируясь на горных видах, особенно написанных с натуры в окрестностях озера Комо. В 1906 г. вместе с Сальваторе Корвайя открыл в Милане мастерскую художественного стекла.

В 1906 году Сальваторе Corvaya основал с Карло Bazzi витража завод "Vetrate Corvaya e Bazzi"[1], который специализируется в технике емаила-Тюбе или интубация, которая состоит в живописи цветными эмалями, лежащих в пределах рисунок, сделанный с рельефной эмалью, которые заменяют визира уплотнителей стекла. Salvatore Corvaya он служит художественным руководителем до 1934 года завод, в частности, плодовитый, заканчивая свою деятельность в 1948 году[2][3]. Витраж фирмы "Corvaya и Bazzi" присутствуют, такие как произведения искусства, во многих миланских дворцов включая Банк Италии на улице Cordusio в Милане, Пинакотека Амброзиана и Амброзиана библиотеки.





Музеи

искусство

Напишите отзыв о статье "Бацци, Карло (художник)"

Примечания

  1. [www.salvatorecorvaya.it/ Salvatore Corvaya e Carlo Bazzi]
  2. [www.lombardiabeniculturali.it/opere-arte/schede/3n040-00064/ Salvatore Corvaya, Lombardia Beni Culturali, 1906]
  3. [www.salvatorecorvaya.it/index.php/vetrate-corvaya-e-bazzi/ Vetrate Corvaya e Bazzi]

Литература

  • Guido Cesura, Il Lago Maggiore in un secolo di pittura 1840/1940, Istituto Geografico De Agostini, Novara, 1978
  • Raffaele De Grada, Il Novocento a Palazzo Isimbardi, Palazzo Isimbardi (Milan, Italy), Vita Firenza, 1988
  • Paola Slavich, Ospedale maggiore/Cà granda: Ritratti moderni, 1987
  • Vincenzo Vicario, Giuseppe Bertini: il grande maestro dell'Ottocento a Brera nel primo centenario della morte : 11 dicembre 1825-24 novembre 1898, Grafica GM, 1997
  • L'Illustrazione italiana, Edizioni 1-15, Editore Garzanti, 1938
  • Le industrie artistiche italiane, Volumi 1-3, Italy. Ministero di agricoltura, industria e commercio, 1909
  • La Chimica e l'industria, Volume 6, Società di chimica industriale, Milan, Società chimica italiana, Associazione italiana di chimica, Rome, Federazione nazionale fascista degli industriali dei prodotti chimici, 1924 (Medaglia d'oro di secondo grado)
  • Il Laboratorio dei Bragaglia 1911/1932, Loggetta Lombardesca (Ravenna, Italy), Essegi, 1986
  • Rosa Barovier Mentasti, Tra creatività e progettazione: il vetro italiano a Milano 1906-1968, Electa, 1998
  • Fulvio Roiter, Guido Lopez, Art nouveau in Milan, Edizioni CELIP, 1993
  • Carlo Carrà, L'arte decorativa contemporanea alla prima biennale internazionale di Monza, Alpes, 1923

Ссылки

  • [www.salvatorecorvaya.it/index.php/vetrate-corvaya-e-bazzi/ Salvatore Corvaya e Carlo Bazzi Vetreria artistica] (итал.). Vetrate Corvaya e Bazzi › Autori. LombardiaBeniCulturali. Проверено 24 сентября 2016.

Отрывок, характеризующий Бацци, Карло (художник)

– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.