Бачинский, Эдмунд Степанович
Эдмунд Степанович Бачинский | |
Едмунд Степанович Бачинський | |
Эдмунд Бачинський, г. Ужгород. 1938 г. | |
Род деятельности: |
общественно-политический деятель |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: |
с. Калины, комитат Мараморош (ныне Тячевский район) Австро-Венгерской империи. |
Гражданство: | |
Подданство: | |
Дата смерти: | |
Место смерти: | |
Отец: |
Степан Бачинский |
Мать: |
Елизавета Фирцак |
Разное: |
Род: Бачинскіе |
Эдмунд Степанович Бачинский (чеш. Edmund Bačinský укр. Едмунд Степанович Бачинський; 13 июня 1880, с. Калины, комитат Мараморош (ныне Тячевский район) — 1945, Енакиево) — общественно-политический деятель Подкарпатской Руси, мэр Ужгорода в начале 1920-х годов, министр внутренних дел первого правительства Карпатской Украины в 1938 году, сенатор Чехословацкого парламента. Доктор права. Некоторое время принадлежал к москвофильскому движению.
Биография
Эдмунд Бачинский родился 13 июня 1880 года в селе Калины Тячевского округа (комитат Мараморош) в семье греко-католического священника Степана Бачинского (1851—1936). Мать — Елизавета Фирцак, родная сестра епископа Юлия Фирцака (1836—1912).
Закончил правоведческий факультет Будапештского университета. Перед Первой мировой войной занимал административные должности в Дебрецене и других городах Венгрии. В 1922 году вернулся на Закарпатье в тогдашний комитат Унг, где был мэром Ужгорода, членом земского собрания, заместителем председателя спортивного клуба «Русь». С 1927 года по 1936 входил в общество имени Духновича, которое на протяжении трёх месяцев 1936 года возглавлял, покинув его в знак протеста против провенгерских действий Фенцика. С 1929 по 1938 год избирался сенатором чехословацкого парламента от аграрной партии. Возглавлял кооперативный союз Подкарпатской Руси, издал брошюру «Кооперация на Подкарпатской Руси».
С 11 по 26 октября 1938 года входил в первое автономное правительство Карпатской Украины, занимал в нём пост министра внутренних дел. Входил и в состав второго правительства, которое возглавлял Августин Волошин. 19 октября 1938 года Бачинский представлял интересы Карпатской Украины на переговорах в Мюнхене о будущей границе с министром иностранных дел Германии Иоахимом фон Риббентропом и премьером Словакии Йозефом Тисо.
С конца 1938 года работал в Хусте, куда переехал как министр автономного правительства. После оккупации Карпатской Украины Венгрией отошёл от политической деятельности и работал адвокатом.
В 1944 году, с занятием Карпатской Украины советскими войсками, был арестован управлением контрразведки «Смерш» 4-го Украинского фронта. В декабре 1944 года был этапирован в г. Енакиево Донецкой области, где умер от тифа на каторге в лагере для военнопленных на шахте «Юнком» в 1945 году.
Напишите отзыв о статье "Бачинский, Эдмунд Степанович"
Ссылки
- [ukrstor.com/ukrstor/bacinskij-zhttevyjsliah.html Життєвий шлях Едмунда Бачинського]
- [transatlas.com.ua/index.php?what=public&publicID=272&sort=2 Атлас Закарпатья]
- batsinsky.narod.ru/
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Бачинский, Эдмунд Степанович
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]