Бачой

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сектор Ботаника
Sectorul Botanica
Кишинёв
Города в составе сектора:

Сынжера

Сёла в составе сектора:

Бачой


Село
Бачой
Băcioi
Страна
Молдавия
Муниципий
Координаты
Высота
52 м
Население
ок. 10 680 человек
Часовой пояс
Телефонный код
+373 22
Почтовый индекс
MD-6812
Показать/скрыть карты

Бачой (молд. Băcioi, Бэчой) — село в Молдавии, в составе сектора Ботаника муниципия Кишинёв. Вместе с сёлами Браила, Страйстены и Фрумушика образуют коммуну Бачой.

Многие столетия через село проходила почтовая дорога из Кишинёва на юг края, в сторону села Резены, откуда дальше на Гура-Галбеней и Леово, либо на Чимишлию и Рени. В настоящее время рядом с западной окраиной села проходит магистральная дорога национального значения М3 (Кишинёв-Чимишлия-Джурджулешты). 4-полосную цементобетонную трассу строили в промежутке между 1985 и 1992 годами.

В 1861 году в селе было 270 хозяйств и 1086 жителей. В 2001 году в селе проживало около 10 680 человек.

В 1867 году в селе Бачой была построена церковь «Святых Арх. Михаила и Гавриила». На протяжении всего времени, даже в годы Советской власти, она оставалась открытой для посещения прихожанам. Весной 2007 года на приходе начались восстановительные работы фасада храма, которые окончились в начале 2008 года.

Напишите отзыв о статье "Бачой"

Отрывок, характеризующий Бачой

Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]