Баширин, Иван Степанович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Степанович Баширин
Род деятельности:

колхозник, агроном

Дата рождения:

1921(1921)

Гражданство:

СССР СССР

Дата смерти:

9 апреля 1993(1993-04-09)

Место смерти:

Оёк, Иркутский район, Иркутская область

Награды и премии:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Иван Степанович Баширин (1921—1993) — советский сельскохозяйственный деятель, директор учебно-опытного хозяйства «Оёкское» Иркутского сельскохозяйственного института, Герой Социалистического Труда (1985).





Биография

Трудовой подвиг

Иван Степанович работал в совхозе «Оёкский» Иркутского района Иркутской области, впоследствии стал его директором. В 1963 году совхоз был переименован и реорганизован в учебное хозяйство при ИСХИ. На базе совхоза было налажено производство элитных семян зерновых зерновых и картофеля для обеспечения ими других районов области. Учхоз «Оёкский» под управлением Баширина занимал ведущие места среди 126 учхозов страны. За успехи в сельском хозяйстве и управлении учебных хозяйством «Оёкское» Баширину Ивану Степановичу было присвоено высокое звание Героя Социалистического Труда[1].

Во время передела собственности в 1990-х годах учхоз «Оёкский» подвергся нападкам со стороны преступных сообществ. В одном из столкновений с бандитами Иван Степанович был зверски убит[2][3].

Награды

Напишите отзыв о статье "Баширин, Иван Степанович"

Примечания

  1. [oek.su/main/694-zhizn-zamechatelnyh-lyudey.html Жизнь замечательных людей " Официальный сайт Администрации Оёкского муниципального образования]
  2. [kprf-irkutsk.ru/news/14004 Официальный сайт Иркутского ОО КПРФ]
  3. [pribaikal.ru/smi-item/article/18536.html Копылевич Б.Село Оёк отпраздновало 325-летний юбилей // Ангарские огни. — № 28 (10259). — 26.07.2013.]


Отрывок, характеризующий Баширин, Иван Степанович

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.