Ночное празднество Венеры

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Бдение Венеры»)
Перейти к: навигация, поиск

«Ночное празднество Венеры» (лат. Pervigilium Veneris; также «Ночное празднество в честь Венеры» или «Ночное бдение Венеры») — анонимная древнеримская латинская поэма. Точное время её написания неизвестно; современная наука датирует текст IV веком н. э.[1]





Краткая характеристика

Представляет собой лирические излияния несчастно влюблённого, перемешанные с описанием весеннего празднества на Сицилии в честь богини Венеры (имевшего место, вероятно, 1-3 апреля). В поэме описано ежегодное пробуждение растительного и животного мира под воздействием сил богини, что контрастирует с трагической изоляцией от мира несчастного рассказчика. Богиня представляется поэту вездесущим божеством, победоносно властвующим на небе, на земле и в море. Внимание автора поэмы сконцентрировано на мире природы, что является фактически единственным подобным примером в древнеримской поэзии; сама поэма иногда называется переходным произведением от римской к средневековой поэзии.

Стихотворение состоит из 93 восьмистопных трохеев, разделённых припевом («завтра пусть любит тот, кто никогда не любил, и кто раз любил, завтра пусть любит») на строфы неодинаковой величины. Некоторые учёные, например, О. Риббек, считали автором поэмы Луция Флора; но, судя по данным языка, стихотворение написано позже, как минимум во 2-й половине II-го или первой половине III-го века н. э.

Рукописи стихотворения находятся в Парижской национальной библиотеке № 8071 и №10318 («Салмазиевский кодекс», образующий основу так называемой Латинской антологии). В XIX веке Салмазиевский кодекс был издан Ф. Бюхелером (Лейпциг, 1859). Первый перевод поэмы на английский язык был выполнен в 1651 году Томасом Стенли. На русский язык поэму перевёл Ю. Ф. Шульц.

Напишите отзыв о статье "Ночное празднество Венеры"

Примечания

  1. Kleine Pauly, Bd.4, Sp.665.

Издание

  • Поэты «Латинской антологии» / Перевод с латинского М. Л. Гаспарова, Ю. Ф. Шульца, В. Я. Брюсова, Ф. А. Петровского и др. Общая редакция М. Л. Гаспарова. Москва: Издательство МГУ, 2003 (выборка стихотворений, главным образом, из издания Ризе). ISBN 5-211-04406-1

Литература

Ссылки

  • [ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1369650008 Ночное празднество Венеры (в переводе Ю.Шульца)]
  • [www.guardian.co.uk/books/booksblog/2011/mar/21/pervigilium-veneris-thomas-parnell Carol Rumen's Poem of the week: Pervigilium Veneris, "Thomas Parnell's translation of The Vigil of Venus, a sensuous celebration of the arrival of spring". The Guardian (UK, March 21, 2011)]

Отрывок, характеризующий Ночное празднество Венеры

Поговорив о княжне Марье и покойнике ее отце, которого, видимо, не любила Мальвинцева, и расспросив о том, что Николай знал о князе Андрее, который тоже, видимо, не пользовался ее милостями, важная старуха отпустила его, повторив приглашение быть у нее.
Николай обещал и опять покраснел, когда откланивался Мальвинцевой. При упоминании о княжне Марье Ростов испытывал непонятное для него самого чувство застенчивости, даже страха.
Отходя от Мальвинцевой, Ростов хотел вернуться к танцам, но маленькая губернаторша положила свою пухленькую ручку на рукав Николая и, сказав, что ей нужно поговорить с ним, повела его в диванную, из которой бывшие в ней вышли тотчас же, чтобы не мешать губернаторше.
– Знаешь, mon cher, – сказала губернаторша с серьезным выражением маленького доброго лица, – вот это тебе точно партия; хочешь, я тебя сосватаю?
– Кого, ma tante? – спросил Николай.
– Княжну сосватаю. Катерина Петровна говорит, что Лили, а по моему, нет, – княжна. Хочешь? Я уверена, твоя maman благодарить будет. Право, какая девушка, прелесть! И она совсем не так дурна.
– Совсем нет, – как бы обидевшись, сказал Николай. – Я, ma tante, как следует солдату, никуда не напрашиваюсь и ни от чего не отказываюсь, – сказал Ростов прежде, чем он успел подумать о том, что он говорит.
– Так помни же: это не шутка.
– Какая шутка!
– Да, да, – как бы сама с собою говоря, сказала губернаторша. – А вот что еще, mon cher, entre autres. Vous etes trop assidu aupres de l'autre, la blonde. [мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той, за белокурой.] Муж уж жалок, право…
– Ах нет, мы с ним друзья, – в простоте душевной сказал Николай: ему и в голову не приходило, чтобы такое веселое для него препровождение времени могло бы быть для кого нибудь не весело.
«Что я за глупость сказал, однако, губернаторше! – вдруг за ужином вспомнилось Николаю. – Она точно сватать начнет, а Соня?..» И, прощаясь с губернаторшей, когда она, улыбаясь, еще раз сказала ему: «Ну, так помни же», – он отвел ее в сторону:
– Но вот что, по правде вам сказать, ma tante…
– Что, что, мой друг; пойдем вот тут сядем.
Николай вдруг почувствовал желание и необходимость рассказать все свои задушевные мысли (такие, которые и не рассказал бы матери, сестре, другу) этой почти чужой женщине. Николаю потом, когда он вспоминал об этом порыве ничем не вызванной, необъяснимой откровенности, которая имела, однако, для него очень важные последствия, казалось (как это и кажется всегда людям), что так, глупый стих нашел; а между тем этот порыв откровенности, вместе с другими мелкими событиями, имел для него и для всей семьи огромные последствия.