Бегство с Юпитера
Бегство с Юпитера | |
Escape from Jupiter | |
Жанр | |
---|---|
В ролях |
Стив Бисли, Артур Дигнам , Джастин Росниак, Дэниэл Тейлор, Анна Чой, Абе Форсайт, Робин МакКензи, Кен Рэдли, Линден Уилкинсон, Айвор Кэнтс, Энн Тенни, Дэвид Венхам |
Композитор |
Ян Дэвидсон |
Страна | |
Количество сезонов |
1 |
Количество серий |
13 |
Производство | |
Режиссёр |
Фумитака Танура, Кейт Вудс |
Трансляция | |
На экранах |
с 1994 |
Бе́гство с Юпи́тера (англ. Escape from Jupiter) — австралийский детский научно-фантастический сериал 1994 года, выходивший в эфир с 10 апреля 1994 по 3 июля 1994. В течение 13 серий относительно небольшая группа детей пытается улететь со спутника Юпитера, Ио.
Колония, расположенная на спутнике Юпитера Ио, погибает в результате извержения вулкана. Следующий корабль с Земли придёт только через месяц, поэтому выжившие с помощью буксировщика превращают заброшенную станцию в примитивный космический корабль и направляются к Земле, сталкиваясь в пути с приключениями и формированием тесных взаимоотношений друг с другом.
Основными персонажами являются дети, а сюжет строится на их попытке научиться уживаться друг с другом.
Сериал продолжен в другом, «Возвращение на Юпитер» 1997 года.
Содержание
Описание сюжета
Введение
Главный персонаж — Майкл Фарадей, 10-летний мальчик, живущий в космосе всю свою жизнь. Ни разу не бывав на Земле, он проживает со своим отцом на спутнике Ио. Несмотря на то, что в добывающей колонии живут обычно лишь взрослые, некоторые из них пребывают там со своими семьями. Лучший друг Майкла — Кингстон, сын врача колонии. Дополняют их дуэт Джаррод и Энн, оба — дети их товарища-шахтёра Карла. Джаррод и Майкл постоянно конкурируют друг с другом, так как преимущество Джаррода — его мускулы, а Майкла — интеллект. Отец Майкла является пилотом местного космического буксира, который доставляет пассажиров и оборудование с луны к орбитальному космическому кораблю.
Действие сериала происходит в не слишком отдалённом будущем. Администратором шахты является мужчина по имени Даффи, курирующий работу колонии. Старейший колонист и специалист, часто представляемый как отстранённый профессор, Яков Ингосоло, занимается изучением горных работ и результатом добычи на планете и в колонии. Хотя его прогнозы оценивают как опрометчивые из-за предыдущего утверждения, что приход кометы уничтожит колонию, последняя работа в отношении шахт и потока лавы заслуживает доверия. Но, несмотря на неминуемую угрозу, работа шахты продолжается.
К этой группе персонажей добавляются учёные компании. Среди них появляется Кумико, являющаяся типичной испорченной девочкой очень успешных родителей, учёных-сейсмологов. Она редко покидала Землю и из-за вынужденного полёта с отцом и матерью настроена враждебно к окружающим. Предметом её гордости и радости является компьютер, носимый ею с собой всё время.
Роли
- Эйб Форсайт — Кингстон
- Энн Хлой — Кумико
- Стив Бисли — Даффи
- Фиона Стюарт — Селия
- Дэниель Тейлор — Майкл
- Джастин Росниак — Жерар
- Робин Маккензи — Энн
- Артур Дингхэйм — профессор Ингосол
- Айвор Кэнц — Карл
- Энн Тенни — Хелен
Книга
В 1995 году Дэвидом Огилви была написана основанная на телесериале одноимённая новелла и издана объёмом в 240 листов издательством Penguin Character Books Ltd под лицензией Би-би-си.
См. также
Напишите отзыв о статье "Бегство с Юпитера"
Ссылки
- [www.tv.com/shows/escape-from-jupiter/ Escape from Jupiter (англ.)] на сайте TV.com
- Escape from Jupiter (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [colsearch.nfsa.afc.gov.au/nfsa/search/display/display.w3p;adv=yes;group=;groupequals=;holdingType=;page=0;parentid=;query=255542;querytype=;rec=0;resCount=10 Escape from Jupiter at the National Film and Sound Archive]
- [www.escapistmagazine.com/videos/view/escape-to-the-movies/10024-Jupiter-Ascending-Review Обзор и критика сериала]
Это заготовка статьи о телесериале. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи о кино желательно?: |
Отрывок, характеризующий Бегство с Юпитера
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]