Бегство с Юпитера

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бегство с Юпитера
Escape from Jupiter
Жанр

Кинофантастика / Семейный

В ролях

Стив Бисли, Артур Дигнам (англ.), Джастин Росниак, Дэниэл Тейлор, Анна Чой, Абе Форсайт, Робин МакКензи, Кен Рэдли, Линден Уилкинсон, Айвор Кэнтс, Энн Тенни, Дэвид Венхам

Композитор

Ян Дэвидсон

Страна

Австралия Австралия
Япония Япония

Количество сезонов

1

Количество серий

13

Производство
Режиссёр

Фумитака Танура, Кейт Вудс

Трансляция
На экранах

с 1994

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Бе́гство с Юпи́тера (англ. Escape from Jupiter) — австралийский детский научно-фантастический сериал 1994 года, выходивший в эфир с 10 апреля 1994 по 3 июля 1994. В течение 13 серий относительно небольшая группа детей пытается улететь со спутника Юпитера, Ио.

Колония, расположенная на спутнике Юпитера Ио, погибает в результате извержения вулкана. Следующий корабль с Земли придёт только через месяц, поэтому выжившие с помощью буксировщика превращают заброшенную станцию в примитивный космический корабль и направляются к Земле, сталкиваясь в пути с приключениями и формированием тесных взаимоотношений друг с другом.

Основными персонажами являются дети, а сюжет строится на их попытке научиться уживаться друг с другом.

Сериал продолжен в другом, «Возвращение на Юпитер» 1997 года.





Описание сюжета

Введение

Главный персонаж — Майкл Фарадей, 10-летний мальчик, живущий в космосе всю свою жизнь. Ни разу не бывав на Земле, он проживает со своим отцом на спутнике Ио. Несмотря на то, что в добывающей колонии живут обычно лишь взрослые, некоторые из них пребывают там со своими семьями. Лучший друг Майкла — Кингстон, сын врача колонии. Дополняют их дуэт Джаррод и Энн, оба — дети их товарища-шахтёра Карла. Джаррод и Майкл постоянно конкурируют друг с другом, так как преимущество Джаррода — его мускулы, а Майкла — интеллект. Отец Майкла является пилотом местного космического буксира, который доставляет пассажиров и оборудование с луны к орбитальному космическому кораблю.

Действие сериала происходит в не слишком отдалённом будущем. Администратором шахты является мужчина по имени Даффи, курирующий работу колонии. Старейший колонист и специалист, часто представляемый как отстранённый профессор, Яков Ингосоло, занимается изучением горных работ и результатом добычи на планете и в колонии. Хотя его прогнозы оценивают как опрометчивые из-за предыдущего утверждения, что приход кометы уничтожит колонию, последняя работа в отношении шахт и потока лавы заслуживает доверия. Но, несмотря на неминуемую угрозу, работа шахты продолжается.

К этой группе персонажей добавляются учёные компании. Среди них появляется Кумико, являющаяся типичной испорченной девочкой очень успешных родителей, учёных-сейсмологов. Она редко покидала Землю и из-за вынужденного полёта с отцом и матерью настроена враждебно к окружающим. Предметом её гордости и радости является компьютер, носимый ею с собой всё время.

Роли

  • Эйб Форсайт — Кингстон
  • Энн Хлой — Кумико
  • Стив Бисли — Даффи
  • Фиона Стюарт — Селия
  • Дэниель Тейлор — Майкл
  • Джастин Росниак — Жерар
  • Робин Маккензи — Энн
  • Артур Дингхэйм — профессор Ингосол
  • Айвор Кэнц — Карл
  • Энн ТенниХелен

Книга

В 1995 году Дэвидом Огилви была написана основанная на телесериале одноимённая новелла и издана объёмом в 240 листов издательством Penguin Character Books Ltd под лицензией Би-би-си.

См. также

Напишите отзыв о статье "Бегство с Юпитера"

Ссылки

  • [www.tv.com/shows/escape-from-jupiter/ Escape from Jupiter (англ.)] на сайте TV.com
  • Escape from Jupiter (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [colsearch.nfsa.afc.gov.au/nfsa/search/display/display.w3p;adv=yes;group=;groupequals=;holdingType=;page=0;parentid=;query=255542;querytype=;rec=0;resCount=10 Escape from Jupiter at the National Film and Sound Archive]
  • [www.escapistmagazine.com/videos/view/escape-to-the-movies/10024-Jupiter-Ascending-Review Обзор и критика сериала]


Отрывок, характеризующий Бегство с Юпитера

Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]