Без остановки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Без остановки
Др. названия:
Беспосадочный полёт[1]
Звёздный корабль
Замкнутый мир
Non-Stop
Автор:

Брайан Олдис

Жанр:

научная фантастика

Язык оригинала:

английский

Издатель:

Faber & Faber

Выпуск:

1958

Страниц:

241

ISBN:

1-58567-683-7

[www.lib.ru/INOFANT/OLDISS/polet.txt Электронная версия]

«Без остановки» (англ. Non-Stop) — научно-фантастический роман английского писателя Брайана Олдисса. Один из ранних романов автора. Первоначально опубликовано издательством Faber & Faber, позднее неоднократно переиздавалось в Британии и США. Большинство американских издательств публикуют произведение под названием «Звёздный корабль»[2]. Роман основан на идее корабля поколений.





Описание сюжета

В 2521 году Корабль поколений «Большой Пёс» достигает планеты Альфы Проциона и высаживает там колонистов. Оставшаяся команда ведёт корабль обратно. Экипаж набрал свежую воду на планете, но в ней оказывается чужеродная аминокислота, человеческий организм не может усвоить белки, создаваемые на её основе, и на корабле начинается повальная эпидемия — «девятидневная зараза». Корабль погружается в анархию, один из сортов водорослей мутирует и заполоняет весь корабль, капитан перекрывает Главный Коридор. Люди умирают, но часть их всё же выздоравливает.

Молодой охотник Рой Комплейн — член кочевого племени Грина, обитающего в районе Кабин у Кормы. Люди живут в огромном Корабле и воспринимают его как цельный мир. Весь корабль зарос Водорослями, образующими джунгли, центральный проход по кораблю закрыт, чтобы пройти из конца в конец нужно проделать долгий и опасный кружный путь. На корабле, кроме людей, живут таинственные Гиганты и Чужаки (оборотни). Племена постепенно продвигаются по кораблю, охотясь и употребляя в пищу Водоросли. Во время охоты похищают жену Комплейна, вождь племени Лейтенант приговаривает Комплейна к бичеванию. К охотнику приходит священник Маррапер и подбивает его совершить поход в Джунгли. Цель Маррапера — захватить Контрольную Рубку, убить таинственного Капитана и захватить власть над Кораблём. У него есть книга-план Корабля.

Герои продвигаются через Джунгли, ночью Комплейн и Роффери попадают в бассейн, где вступают в стычку с Гигантами. Роффери пропадает, а Комплейна отпускают на свободу. Комплейн встречается с несколькими крысами и с ужасом понимает, что они наделены разумом. На них натыкается патруль племени Носарей и берёт путешественников в плен.

Носари — самое развитое племя на корабле, они живут оседло. Магистр Скойт отводит Маррапера к Рубке, но войти в Рубку они не могут — проход заблокирован. Подозрительные Носари устраивают Фермору и Комплейну проверку, после чего принимают Комплейна, а Фермор оказывается Чужаком. Эмиссар разбойничьего племени Грегга Комплейна предлагает Носарям объединение ввиду крысиной угрозы. На переговорах Грегг дарит брату оружие, а возлюбленная Роя Лаур Вайан крадёт у Грегга дневник капитана Грегори Комплейна. Рой и Вайан читают дневник.

Рой понимает, что подарок Грегга может расплавлять стены. Герои пробиваются в Контрольную Рубку, но находят её полностью уничтоженной. Гиганты помогают бежать Фермору, магистр Скойт решает очистить полностью два отсека, расплавив стены. Это приводит к невообразимому хаосу. Герои находят Фермора. Чтобы спастись от крыс, он перегораживает все отсеки. Фермор рассказывает героям всю правду. Когда «Большой Пёс» долетел до Земли, земляне, к своему удивлению, не смогли с ним связаться. Отряд с Земли высадился на борту, заглушил двигатели и перевёл корабль на орбиту. Люди на корабле мутировали, их рост уменьшился, продолжительность жизни сократилась до 20 лет. На борту остался ремонтный персонал (Гиганты) и подобранные по росту учёные-добровольцы (Чужаки).

Срабатывает блок безопасности и корабль распадается на герметичные отсеки. Теперь у землян нет выбора, они должны доставить обитателей корабля на Землю.

См. также

Напишите отзыв о статье "Без остановки"

Примечания

  1. "Беспосадочный полёт" Фантастика-детектив № 4 1991 год. М:НПО Экпро-импульс
  2. [www.isfdb.org/cgi-bin/title.cgi?123 Bibliography: Non-Stop]

Ссылки

  • [www.fantlab.ru/work32188 «Без остановки»] на сайте «Лаборатория Фантастики»
  • [www.lib.ru/INOFANT/OLDISS/polet.txt Без остановки] в библиотеке Максима Мошкова
  • [www.solaris-books.co.uk/aldiss/html/non-stop.html page on Aldiss’s official site]  (англ.)
  • [www.iblist.com/book20998.htm Internet Book List]  (англ.)
  • [www.depauw.edu/SFs/backissues/2/jameson2art.htm Generic Discontinuities in SF: Brian Aldiss' Starship]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Без остановки

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.