Без судьбы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Без судьбы
Sorstalanság
Автор:

Имре Кертес

Жанр:

автобиографический роман

Язык оригинала:

венгерский

Оригинал издан:

1975

Переводчик:

Юрий Павлович Гусев

Без судьбы (венг. Sorstalanság) — роман венгерского писателя Имре Кертеса, лауреата Нобелевской премии по литературе 2002 года, опубликованный в 1975 году.

Книга повествует о венгерском еврее-подростке, попавшем сначала в Освенцим, а потом в Бухенвальд. Роман носит полуавтобиографический характер.

Стал первой частью трилогии, в которую вошли также романы «Фиаско» (1988) и «Каддиш по нерожденному младенцу» (1990)[1].

В 1992 году книга впервые вышла на английском языке под названием Fateless (в переводе 2004 года — Fatelessness). На русском языке вышла в 2007 году[2].



Сюжет

Ранней весной отца главного героя, Дёрдя Кёвеша, отправляют в трудовой лагерь. Устраивается ужин, на котором родственники и близкие знакомые прощаются с ним. В начале лета Дёрдя обязывают работать на нефтеперегонном заводе. Его это устраивает: он работает в компании ребят своего возраста и имеет пропуск, позволяющий бывать в отдалённых районах города.

Однажды автобус, на котором осуществляется развозка рабочих, останавливают и приказывают всем евреям выйти. То же самое делают и со всеми последующими автобусами. Затем всех согнанных людей отправляют на работы в Германию.

Вначале всех привозят в Освенцим, где разделяют на две группы, одну из которых отправляют в газовую камеру. Прочих обривают и дезинфицируют. Вскоре часть заключенных, в том числе и главного героя, отправляют в Бухенвальд. После порядков Освенцима, Бухенвальд воспринимается, как место со значительно лучшими условиями существования.

Спустя некоторое время от неудобной обуви и грязи у Дердя начинает гноиться нога, и он попадает в госпиталь, где находится вплоть до освобождения лагеря союзниками.

Дердь возвращается в Будапешт. В трамвае к нему обращается журналист, пытается расспросить о том, как было в Бухенвальде, и даёт визитку, говоря, что его история - дело всего мира, но Дердь выкидывает визитку, едва журналист скрывается из виду. В доме, где он жил, теперь живут другие люди. От соседей он узнаёт, что его отец погиб в Маутхаузене, а мачеха вышла замуж. Посидев у соседей, Дердь отправляется к матери.

Экранизация

В 2005 году роман был экранизирован венгерским кинорежиссёром Лайошем Кольтаи. Сценарий к фильму написал сам Имре Кертес. В роли Дёрдя Кёвеша снялся молодой актёр Марцель Надь[3][4].

Напишите отзыв о статье "Без судьбы"

Примечания

  1. [www.gazeta.ru/2002/10/10/imrekertes.shtml Имре Кертеш]. gazeta.ru. Проверено 6 сентября 2013.
  2. [www.jewish.ru/news/culture/2007/10/news994254645.php В издательстве "Текст" вышла книга Имре Кертиса "Без судьбы"]. jewish.ru. Проверено 6 сентября 2013.
  3. [movies.nytimes.com/2006/01/06/movies/06fate.html?_r=0 Finding the Beauty in a Boy's Days of Horror] (англ.). nytimes.com. Проверено 6 сентября 2013.
  4. [www.nytimes.com/2006/01/03/movies/MoviesFeatures/03fate.html The Holocaust, From a Teenage View] (англ.). nytimes.com. Проверено 7 сентября 2013.

Отрывок, характеризующий Без судьбы

– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.