Бейкер, Джон Гилберт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Гилберт Бейкер
англ. John Gilbert Baker
Место рождения:

Гисборо, Кливленд, Англия

Место смерти:

Кью, ныне в черте Лондона, Англия

Научная сфера:

Ботаника, таксономия

Место работы:

Королевские ботанические сады Кью

Альма-матер:

Schools of the Society of Friends at Ackworth and York

Известен как:

один из самых уважаемых британских таксономистов, первопроходец в области экологии растений

Награды и премии:

медаль Почёта Королевского общества садоводства (1897 год), золотая медаль Лондонского Линнеевского общества (1899 год)

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Baker».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=Baker&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI

Джон Ги́лберт Бе́йкер — английский ботаник последней трети XIX — начала XX века.





Жизненный путь

С 1866 по 1899 год работал в библиотеке и гербарии Королевских ботанических садов Кью (Лондон); с 1890 по 1909 год был хранителем этого гербария. Он был очень разносторонне образован, прекрасно знал ботанику.

Бейкер написал определители многих семейств растений, включая Амариллисовые (Amaryllidaceae), Бромелиевые (Bromeliaceae), Ирисовые (Iridaceae), Лилейные (Liliaceae), а также порядка Папоротниковидные (Pteridophyta).

В книге «Flora of Mauritius and the Seychelles» (1877 год) описал флору Маврикия и Сейшельских островов.

Бейкер состоял членом Королевского общества (с 1878 года) и Лондонского Линнеевского общества.

В 1897 году он получил медаль Почёта Королевского садоводческого общества, в 1899 году — золотую медаль Лондонского Линнеевского общества, а в 1907 году — золотую медаль Вича. В 1919 году университет Лидса удостоил его звания почётного доктора наук.

Отец ботаника Эдмунда Гилберта Бейкера (англ. Edmund Gilbert Baker, 1864—1949).

Печатные работы

  • A supplement to Baines' Flora of Yorkshire. London, Pamplin, 1854 (англ.)
  • The flowering plants and ferns of Great Britain. London, Cashs, 1855 (англ.)
  • A new flora of Northumberland and Durham. London, Williams & Norgate, 1868 (англ.)
  • A flora of the English Lake District. London, Bell, 1885 (англ.)
  • Handbook of the fern-allies. London, Bell & sons, 1887 (англ.)
  • Flora of Mauritius and the Seychelles. London, Reeve, 1877 (англ.)
  • Handbook of the Amaryllideae, including the Alstroemerieae and Agaveae. London, Bell & sons, 1888 (англ.)
  • Handbook of the Bromeliaceae. London, Bell & sons, 1889 (англ.)
  • Handbook of the Irideae. London, Bell & sons, 1892 (англ.)
  • A summary of the new ferns which have been discovered or described since 1874. Oxford, Clarendon, 1892 (англ.) — Электронная версия доступна на [www.archive.org/details/summaryofnewfern00bakeiala Archive.org]
  • The Leguminosae of tropical Africa. Gent, Erasmus, 1926—1930 (англ.)

Напишите отзыв о статье "Бейкер, Джон Гилберт"

Примечания

Литература

  • Thomas Sheppard: Prominent Yorkshire workers 2, John Gilbert Baker. London, 1907 (англ.)

Ссылки

Отрывок, характеризующий Бейкер, Джон Гилберт

– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.