Бейкер, Марк (аниматор)
Поделись знанием:
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
Марк Бейкер (англ. Mark Baker, 8 апреля 1959, Лондон, Великобритания) — британский аниматор, отмеченный множеством наград, в том числе британскими BAFTA, а также трижды номинированный на Оскара.
Фильмография
- 1988 — The Hill Farm (номинация на Оскар, премия БАФТА, Главная премия Международного фестиваля анимационных фильмов в Анси)
- 1993 — The Village (номинация на Оскар, специальная премия жюри Международного фестиваля анимационных фильмов в Анси)
- 1998 — Jolly Roger (номинация на Оскар, номинация на премию БАФТА)
- 1999 — The Big Knights, 13-teilige TV-Serie (deutsche Synchronfassung: Die Retter-Ritter)
- 2004/2006 — Peppa Pig, 104-teilige TV-Serie (deutsche Synchronfassung: Peppa Wutz, премия БАФТА)
- 2007 — Little Kingdom, 52-teilige Serie
Напишите отзыв о статье "Бейкер, Марк (аниматор)"
Ссылки
- [www.astleybakerdavies.com/ Astley Baker Davies]
- [www.festival-gmbh.de/sixcms/detail.php?id=1003 Работы Марка Бейкера]
- Mark Baker (англ.) на сайте Internet Movie Database
Отрывок, характеризующий Бейкер, Марк (аниматор)
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.