Бейкер, Эллен Луиза Шулман
Поделись знанием:
– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
(перенаправлено с «Бейкер, Эллен Шулман»)
Эллен Луиза Шулман Бейкер | |
Ellen Luisa Shulman Baker | |
Бейкер, Эллен Луиза Шулман | |
Страна: | |
---|---|
Специальность: |
специалист полёта |
Экспедиции: | |
Дата рождения: | |
Место рождения: |
Эллен Луиза Шулман Бейкер (англ. Ellen Luisa Shulman Baker) (р. 27 апреля 1953 года, Фейетвилл, Северная Каролина) — американская женщина-астронавт и врач. Совершила три космических полёта (1989, 1992, 1995).
Содержание
Биография
Родилась в семье врачей в городе Фейетвилл в штате Северная Каролина. Её мать — медик и политик Claire K. Shulman, 1-я в истории Нью-Йорка женщина-президент-мэр его крупнейшего района Куинса в 1986—2002 годах.
- Университет штата Нью-Йорк в Буффало, степень бакалавра по геологии (1974)
- Корнелльский университет, степень доктора по медицине (1978)
- University of Texas School of Public Health, степень магистра по здравоохранению (1994)
Карьера
- В НАСА
С 1981 года, кандидат в астронавты с 1985 года. В настоящее время Chief of the Astronaut Office Education/Medical Branch.
- В кинематографе
2005 — Далёкая синяя высь / The Wild Blue Yonder — камео
Космические полёты
- Эллен Бейкер стала 220-м человеком в космосе, 131-м астронавтом США и 11-й женщиной, совершившей орбитальный космический полёт.
- 18 октября 1989 : Атлантис STS-34
- 25 июня 1992 : Колумбия STS-50
- 27 июня 1995 : Атлантис STS-71
Напишите отзыв о статье "Бейкер, Эллен Луиза Шулман"
Примечания
Ссылки
- [www.jsc.nasa.gov/Bios/htmlbios/baker-e.html Биография на nasa.gov]
Отрывок, характеризующий Бейкер, Эллен Луиза Шулман
– Куда вы? – сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.– Я еду.
– Куда?
– В армию.
– Да вы хотели остаться еще два дня?
– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.
В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.