Бейлис, Виктор Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Виктор Александрович Бейлис (род. 10 марта 1943, Байрамали) — российский филолог, этнограф, писатель и переводчик.





Биография

Отец — историк, мать — биолог. Виктор родился в Туркмении, куда был эвакуирован Одесский университет, где работали его родители. До 1961 жил с родителями во Львове. Окончил Институт восточных языков при МГУ, служил в ИНИОН (19701992). Этнограф-африканист, кандидат филологических наук (1970), автор ряда статей и монографий, переводил африканский фольклор, зарубежные работы по африканистике (В.Тёрнер и др.). С 1992 живет в Германии, преподает во Франкфуртском университете.

Научные монографии

  • Воле Шойинка. М.: Наука, 1977
  • Ислам и традиционные религии в Тропической Африке. М. ИНИОН, 1983
  • Динамика социокультурных структур в Африке. М. ИНИОН, 1985
  • Традиция в современных культурах Африки. М. Наука, 1986

Сборники

  • Сын ветра: Сказки Центр. и Юж. Африки/ Сост. и вступ. ст. В. А. Бейлиса. М.: Художественная литература, 1989

Книги прозы

  • Реабилитация Фрейда — Бахтин и другие — Завтрак на пленэре — Актеон. М.: Русслит,1992 (англ. пер. — The rehabilitation of Freud; Bakhtin and others: two novellas. New York: Other Press, 2002)
  • Смерть прототипа, или Портрет: Роман. М.: Глас, 2005

Напишите отзыв о статье "Бейлис, Виктор Александрович"

Ссылки

  • [magazines.russ.ru/authors/b/bejlis/ Бейлис, Виктор Александрович] в «Журнальном зале»
  • [www.litkarta.ru/world/germany/persons/beilis-v/ Бейлис, Виктор Александрович] на сайте «Новая литературная карта России»
  • [www.snob.ru/profile/25634/blog/55800 В журнале Сноб]
  • [booknik.ru/about/authors/viktor-beyilis/ В журнале Букник]
  • [gallery.vavilon.ru/people/b/beilis/ На сайте Лица русской литературы]


Отрывок, характеризующий Бейлис, Виктор Александрович

– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
– Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно? – сказал Пьер.
– Да, да, – рассеянно сказал князь Андрей. – Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, – начал он опять, – я не брал бы пленных. Что такое пленные? Это рыцарство. Французы разорили мой дом и идут разорить Москву, и оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. Они враги мои, они преступники все, по моим понятиям. И так же думает Тимохин и вся армия. Надо их казнить. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите.
– Да, да, – проговорил Пьер, блестящими глазами глядя на князя Андрея, – я совершенно, совершенно согласен с вами!