Бейтсон, Мэри Катрин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мэри Катрин Бейтсон

Мэри Кэтрин Бейтсон (англ. Mary Catherine Bateson; род. 8 декабря 1939) — американская писательница и культурный антрополог. Дочь Грегори Бейтсона и Маргарет Мид, а также соавтор Грегори Бейтсона.

Грегори Бейтсон завершил работу над книгой «Mind and Nature» в 1978 году (издана Dutton, 1979) и сразу же приступил к работе над новой книгой, посвященной вопросам эпистемологии священного. Он хотел назвать её «Куда страшатся вступать и ангелы» или просто «Ангелы страшатся», имея в виду английскую поговорку «Fools rush in where angels fear to tread» — то есть «Дураки бросаются туда, куда страшатся вступать и ангелы».

В начале 1980 года, чувствуя резкое ухудшение здоровья, он предложил свой дочери Мэри Кэтрин Бейтсон принять участие в работе над книгой в качестве соавтора, однако его смерть в июле 1980 года положила конец этим планам. В последующие годы М. К. Бейтсон доработала незавершенную рукопись отца, которая была опубликована в 1987 году (Bateson G., Bateson M.C., 1987). В книге ясно разделен оригинальный текст Г. Бейтсона и позднейшая редакторская правка и дополнения М. К. Бейтсон.

М. К. Бейтсон пошла по стопам своих знаменитых родителей и также занимается антропологией. В настоящий момент возглавляет Институт межкультурных исследований, а также является председателем Фонда Бейтсона, которому принадлежат права на литературное и научное наследие Грегори Бейтсона, Маргарет Мид и Рут Бенедект.



Библиография

  • Composing a Further Life: The Age of Active Wisdom (2010)
  • Willing to Learn : Passages of Personal Discovery (2004)
  • Composing a Life (2001)
  • Full Circles, Overlapping Lives : Culture and Generation in Transition (2000)
  • Peripheral Visions — Learning Along the Way (1994)
  • Angels Fear: Towards an Epistemology of the Sacred (1987) written with Gregory Bateson
  • With a Daughter’s Eye: A Memoir of Margaret Mead and Gregory Bateson (1984)
  • Our Own Metaphor: A Personal Account of a Conference on the Effects of Conscious Purpose on Human Adaptation (1972)
  • Arabic Language Handbook (1967)

Напишите отзыв о статье "Бейтсон, Мэри Катрин"

Ссылки

  • [www.interculturalstudies.org/index.html Сайт института межкультурных исследований] (англ.)


Отрывок, характеризующий Бейтсон, Мэри Катрин

– Да что же с вами, граф? Вы на себя не похожи…
– Ах, не спрашивайте, не спрашивайте меня, я ничего сам не знаю. Завтра… Да нет! Прощайте, прощайте, – проговорил он, – ужасное время! – И, отстав от кареты, он отошел на тротуар.
Наташа долго еще высовывалась из окна, сияя на него ласковой и немного насмешливой, радостной улыбкой.


Пьер, со времени исчезновения своего из дома, ужа второй день жил на пустой квартире покойного Баздеева. Вот как это случилось.
Проснувшись на другой день после своего возвращения в Москву и свидания с графом Растопчиным, Пьер долго не мог понять того, где он находился и чего от него хотели. Когда ему, между именами прочих лиц, дожидавшихся его в приемной, доложили, что его дожидается еще француз, привезший письмо от графини Елены Васильевны, на него нашло вдруг то чувство спутанности и безнадежности, которому он способен был поддаваться. Ему вдруг представилось, что все теперь кончено, все смешалось, все разрушилось, что нет ни правого, ни виноватого, что впереди ничего не будет и что выхода из этого положения нет никакого. Он, неестественно улыбаясь и что то бормоча, то садился на диван в беспомощной позе, то вставал, подходил к двери и заглядывал в щелку в приемную, то, махая руками, возвращался назад я брался за книгу. Дворецкий в другой раз пришел доложить Пьеру, что француз, привезший от графини письмо, очень желает видеть его хоть на минутку и что приходили от вдовы И. А. Баздеева просить принять книги, так как сама г жа Баздеева уехала в деревню.
– Ах, да, сейчас, подожди… Или нет… да нет, поди скажи, что сейчас приду, – сказал Пьер дворецкому.
Но как только вышел дворецкий, Пьер взял шляпу, лежавшую на столе, и вышел в заднюю дверь из кабинета. В коридоре никого не было. Пьер прошел во всю длину коридора до лестницы и, морщась и растирая лоб обеими руками, спустился до первой площадки. Швейцар стоял у парадной двери. С площадки, на которую спустился Пьер, другая лестница вела к заднему ходу. Пьер пошел по ней и вышел во двор. Никто не видал его. Но на улице, как только он вышел в ворота, кучера, стоявшие с экипажами, и дворник увидали барина и сняли перед ним шапки. Почувствовав на себя устремленные взгляды, Пьер поступил как страус, который прячет голову в куст, с тем чтобы его не видали; он опустил голову и, прибавив шагу, пошел по улице.