Бейтс, Уильям Горацио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Уильям Горацио Бейтс (англ. William Horatio Bates) (23 декабря 1860, Ньюарк, Нью-Джерси — 10 июля 1931, Нью-Йорк) — американский врач-офтальмолог, изобретатель немедикаментозного метода восстановления зрения. Эффективность этого метода сомнительна[1], а теория, на которой он базируется, противоречит данным офтальмологии и оптометрии как времен Бейтса, так и современным данным[2][3].





Краткая биография

Родился в Ньюарке (штат Нью-Джерси). Медицинское образование получил в Корнелле в 1881 году, учёную степень доктора медицинских наук — в Американском колледже врачей и хирургов в 1885 году. Свою практику Бейтс начал в Нью-Йорке, работал некоторое время в качестве помощника врача в Манхэттенской больнице по лечению заболеваний органов зрения и слуха. В период с 1886 по 1888 годы Бейтс работает штатным врачом в Бэллевьюльской психиатрической больнице. С 1886 по 1896 годы Бейтс занимает также должность штатного врача в Нью-Йоркской глазной больнице, работает в ряде других лечебных учреждений США. В 1886—1891 годы он преподает офтальмологию в Нью-Йоркской больнице-научно-исследовательском институте для аспирантов.

В 1896 году Бейтс решил оставить на несколько лет свою работу в больнице из-за необходимости проведения экспериментальных работ. В 1902 году Бейтс поступил на работу в лондонскую Чаринг-Кросс больницу. Двумя годами позже он начал заниматься частной практикой в Гранд-Форксе (штат Северная Дакота), которую продолжает шесть лет. В 1910 году занял пост врача по уходу за больными с нарушением зрения в Гарлемской больнице города Нью-Йорка и работал там до 1922 года.

У. Г. Бейтс умер 10 июля 1931 года. Некролог в связи с его смертью был опубликован в «Нью-Йорк таймс» 11 июля.

Метод Бейтса

Бейтс обещает вернуть зрение, возвратив слабовидящим привычки, которые есть у людей с хорошим зрением. Для этого он рекомендует чаще моргать, не задерживать дыхания и меньше двигать головой. Фундаментальными упражнениями являются пальминг, соляризация и широкие раскачивания.

Оригинальная версия книги с описанием метода англ. Perfect Sight Without Glasses перешла в общественное достояние[4]. В 1943 публикуется сокращенная версия Better Eyesight Without Glasses, в которой удалены некоторые из наиболее противоречивых утверждений, таких как рекомендации глядеть на солнце (соляризация, саннинг) и утверждение, что «вспоминание чёрного цвета» является заменой анестезии.[5]

Напишите отзыв о статье "Бейтс, Уильям Горацио"

Примечания

  1. [www.ijo.in/article.asp?issn=0301-4738;year=1983;volume=31;issue=6;spage=741;epage=743;aulast=Mohan Mohan M. Therapy of myopia] // Indian Journal of Ophthalmology, 1983 Nov-Dec; 31(6):741-3
  2. [www.quackwatch.org/01QuackeryRelatedTopics/eyequack.html Eye-Related Quackery]
  3. Marg, Elwin (April 1952). «[brain.berkeley.edu/pub/1952%20April%20Flashes%20of%20Clear%20Vision.pdf Flashes of clear vision and negative accommodation with reference to the Bates Method of visual training]» (PDF). American Journal of Optometry & Archives of American Academy of Optometry 29 (4): 167–84.
  4. [en.wikisource.org/wiki/Perfect_Sight_Without_Glasses Bates W. Perfect Sight Without Glasses]
  5. Marg, E. (1952). «[brain.berkeley.edu/pub/1952%20April%20Flashes%20of%20Clear%20Vision.pdf «Flashes» of clear vision and negative accommodation with reference to the Bates Method of visual training]» (PDF). Am J Opt Arch Am Ac Opt 29 (4): 167–84.

Ссылки

  • [www.central-fixation.com/perfect-sight-without-glasses/ Книга «Perfect Sight Without Glasses»]  (англ.) — оригинал книги Бейтса «Совершенное зрение без очков» («Лечение несовершенного зрения без помощи очков»). Книга была впервые опубликована в 1920 году. Напечатана в издательстве, названном «Центральная Фиксация», которое принадлежало лично Доктору Бейтсу.
  • [www.central-fixation.com/stories-from-the-clinic/ Эмили Лиерман «Истории из Клиники» 1926 г. (Stories From the Clinic by Emily C. Lierman)]  (англ.) — почитать онлайн.
  • [www.central-fixation.com/better-eyesight-magazine/ Журналы «Better Eyesight»]  (англ.) — почитать онлайн
  • [www.lib.ru/NTL/MED/ZRENIE/bejts0.txt Книга «Улучшение зрения без помощи очков»] — советское издание, основанное на книге Бейтса, а также методиках других авторов.

Отрывок, характеризующий Бейтс, Уильям Горацио

– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.