Беккер, Говард Пол

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Говард Пол Беккер

Го́вард Пол Бе́ккер (англ. Howard Paul Becker, 9 декабря 1899, Нью-Йорк — 8 июня 1960, там же) – американский социолог, профессор Висконсинского университета в Мадисоне.





Биография

В 14 лет был вынужден оставить школу и пойти работать. Однако, сдав специальный экзамен, в 1922 поступил в Северо-Западный университет, закончил его, получил степень бакалавра (1925) и магистра (1926). В 1926-1927 стажировался в Кёльнском университете у Леопольда фон Визе, Пауля Хонигсхайма и Макса Шелера. С 1928 – доцент социологии в Чикагском университете, в 1930 получил там докторскую степень.

С 1937 преподавал в Висконсинском университете. Также читал лекции в Гарварде, Стэнфорде, Колумбийском университете, Марбурге, Кёльне, Бирмингеме, Торонто. Вел отдел рецензий в Американском социологическом обозрении. Во время Второй мировой войны сотрудничал с секретной службой США, работал в Американской оккупационной зоне Германии.

В 1960 был избран 50-м президентом Американской социологической ассоциации (англ.).

Научные труды

Автор работ по социологии культуры, личности, семьи, религии, социальных движений. Основополагающими стали составленные им (в соавторстве) фундаментальные и неоднократно перепечатанные позднее издания по теории социологии – Социальная мысль от знания к науке (1938, 3 тт.) и Современная социологическая теория в преемственности и изменении (1957).

Всегда поддерживал тесные связи с немецкой и французской социологией (Дюркгейм, Хальбвакс). Глубоко интересовался социологическим наследием Макса Вебера, в 1945 взял обширное интервью у его вдовы Марианны Вебер. Американская социология также обязана ему внедрением идей Визе, Зиммеля, Тённиса.

Адаптируя тённисовскую типологическую дихотомию «община – общество», развил в беседах и переписке с Робертом Парком, а затем и в печатном изложении — концепцию сакральных и секулярных обществ.

Книги

  • Systematic sociology; on the basis of the Beziehungslehre and Gebildelehre (Allgemeine Soziologie) of Leopold v. Wiese (1932)
  • Social Thought from Lore to Science (1938, 3 vols; переизд. 1952, 1961, 1964, 1970, 1978; в соавторстве с Гарри Барнсом)
  • German Youth: Bond or Free (1946, нем. пер. 1949)
  • Family, Marriage, and Parenthood (1948)
  • Man in society; Introductory lectures for Sociology I (1950)
  • Man in Reciprocity. Introductory Lectures on Culture, Society and Personality (1956, переизд. 1970, 1973)
  • Through Values to Social Interpretation: Essays on social contexts, actions, types, and prospects (1950, переизд. 1968)
  • Modern sociological theory in continuity and change (1957, редактор-составитель вместе с Алвином Боскоффом; переизд. 1961, 1966)
  • Soziologie als Wissenschaft vom sozialen Handeln (1959)
  • Howard Becker on education (1995)

Публикации на русском языке

  • Беккер Г., Босков А. Современная социологическая теория в её преемственности и изменении. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961 (включает статью Г.Беккера «Современная теория священного и светского и её развитие»)

Напишите отзыв о статье "Беккер, Говард Пол"

Примечания

Ссылки

  • [www2.asanet.org/governance/becker.html На сайте Американской социологической ассоциации]
  • [www2.asanet.org/governance/BeckerObit.pdf Некролог в журнале Американское социологическое обозрение]
  • Чеснокова В. Ф. [www.polit.ru/article/2008/12/16/sots/ Говард Беккер. Социально-нормативные структуры и проблемы модернизации. Анализ аномии и способы ее преодоления] // Полит.ру, 16.12.2008 (рус.)

Отрывок, характеризующий Беккер, Говард Пол

– Нет, кажется, на днях состоится продажа, – сказал кто то. – Хотя теперь и безумно покупать что нибудь в Москве.
– Отчего? – сказала Жюли. – Неужели вы думаете, что есть опасность для Москвы?
– Отчего же вы едете?
– Я? Вот странно. Я еду, потому… ну потому, что все едут, и потом я не Иоанна д'Арк и не амазонка.
– Ну, да, да, дайте мне еще тряпочек.
– Ежели он сумеет повести дела, он может заплатить все долги, – продолжал ополченец про Ростова.
– Добрый старик, но очень pauvre sire [плох]. И зачем они живут тут так долго? Они давно хотели ехать в деревню. Натали, кажется, здорова теперь? – хитро улыбаясь, спросила Жюли у Пьера.
– Они ждут меньшого сына, – сказал Пьер. – Он поступил в казаки Оболенского и поехал в Белую Церковь. Там формируется полк. А теперь они перевели его в мой полк и ждут каждый день. Граф давно хотел ехать, но графиня ни за что не согласна выехать из Москвы, пока не приедет сын.
– Я их третьего дня видела у Архаровых. Натали опять похорошела и повеселела. Она пела один романс. Как все легко проходит у некоторых людей!
– Что проходит? – недовольно спросил Пьер. Жюли улыбнулась.
– Вы знаете, граф, что такие рыцари, как вы, бывают только в романах madame Suza.
– Какой рыцарь? Отчего? – краснея, спросил Пьер.
– Ну, полноте, милый граф, c'est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d'honneur. [это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь.]
– Штраф! Штраф! – сказал ополченец.
– Ну, хорошо. Нельзя говорить, как скучно!
– Qu'est ce qui est la fable de tout Moscou? [Что знает вся Москва?] – вставая, сказал сердито Пьер.
– Полноте, граф. Вы знаете!
– Ничего не знаю, – сказал Пьер.
– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]
– Штраф! Штраф! Штраф!
– Но как же это по русски сказать?..


Когда Пьер вернулся домой, ему подали две принесенные в этот день афиши Растопчина.
В первой говорилось о том, что слух, будто графом Растопчиным запрещен выезд из Москвы, – несправедлив и что, напротив, граф Растопчин рад, что из Москвы уезжают барыни и купеческие жены. «Меньше страху, меньше новостей, – говорилось в афише, – но я жизнью отвечаю, что злодей в Москве не будет». Эти слова в первый раз ясно ыоказали Пьеру, что французы будут в Москве. Во второй афише говорилось, что главная квартира наша в Вязьме, что граф Витгснштейн победил французов, но что так как многие жители желают вооружиться, то для них есть приготовленное в арсенале оружие: сабли, пистолеты, ружья, которые жители могут получать по дешевой цене. Тон афиш был уже не такой шутливый, как в прежних чигиринских разговорах. Пьер задумался над этими афишами. Очевидно, та страшная грозовая туча, которую он призывал всеми силами своей души и которая вместе с тем возбуждала в нем невольный ужас, – очевидно, туча эта приближалась.