Бекхожин, Халижан Нургожаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Калижан Нургожаевич Бекхожин
Дата рождения:

15 декабря 1913(1913-12-15)

Место рождения:

Павлодар

Дата смерти:

2 октября 1990(1990-10-02) (76 лет)

Место смерти:

Алма-Ата

Гражданство:

СССР СССР

Род деятельности:

поэт

Годы творчества:

1938—1980

Язык произведений:

казахский

Дебют:

Балтабай

Премии:
Награды:

Калижан Нургожаевич Бекхожин (Халижан; также Халимжан Нургажаевич[1]) (15 декабря 1913 года, г. Павлодар — 2 октября 1990 года, г. Алматы) — поэт, драматург, переводчик.

Член Союза писателей Казахстана (1936), Народный писатель КазССР (1986), лауреат Государственной премии КазССР (1978). Участник Великой Отечественной войны. Почетный гражданин г.Павлодара (1985).





Биография

Окончил КазПИ (1938). В 1932—1934 гг. сотрудник редакции павлодарской газеты «Колхоз», где Бекхожин опубликовал первые стихи и очерки. В 1938—1942 гг. работал в издательстве ЦК ЛКСМ Казахстана, в Союзе Писателей Казахстана, Казахском НИИ национальной культуры. С 1942—1946 гг. военный журналист. В 1946-49 гг. научный сотрудник Института языка и литературы Казахского филиала АН СССР. С 1949 года находился на творческой работе.

Творчество

Начал печататься в середине 30-х годов. Созданы поэмы «Лесная девка» (1939), «Партизан Балтабай» (1940), «Александр Невский» (1941), «Двадцать восемь» (1942). В 1944 опубликован первый сборник стихов «Поход», затем сборники стихов «Весна» (1948), «Легенда о батырах», «Под звёздами Москвы» (оба — 1949), «Голос дружбы» (1954) и др. Бекхожину принадлежат поэмы «Мария, дочь Егора» (1950), «Камбар батыр» (1950), «Степной комиссар» (1960), «Стойкая судьба», «Месть» (обе — 1962), «Сказание о соколе» (1964), «Хромой кулан», «Мои земляки» (обе-1965), «Кремлёвский часовой» (1967), «Иртышская повесть» (1970), историческая поэма «Аппак наме» и другие. Халижан Нургожаевич также является автором пьес «Акан Актаев» (1957), «Если сердца верны» (1961), «После ливня» (1966), «Лавина гнева» (1970), «Гималайские раскаты» (1976), поставленных на сценах республиканских театров.

Ему принадлежит сборник литературно-критических статей «Традиции и новаторство» (1969). Перевел на казахский язык произведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, А. М. Горького, В. В. Маяковского и др.

Награды и премии

Память

Именем Калижана Бекхожина названы улицы в Павлодаре (1991) и Алматы, СШ № 12 (г. Павлодар), открыта мемориальная доска (г. Павлодар)[2][3].

Библиография

  • Бекхожин Х. Сказания о славных: Поэмы / Пер. с каз. — М.: Сов. писатель, 1968. −154с.
  • Бекхожин Х. Степной комиссар: Сб. поэм /Пер. с каз. — Алма-Ата: Жазушы, 1968. −136с.
  • Бекхожин Х. С поэзией иду: Стихи и поэма. — М.: Сов. писатель, 1974. — 184с.
  • Бекхожин Х. Вершины: Избранные стихи и поэмы. — Алма-Ата: Жазушы, 1976. — 313с.
  • Бекхожин Х. Избранное: Стихи и поэмы / Пер. с каз. — М.: Худож. лит.,1980. — 263с.
  • Бекхожин Х. Актокты: Баллада / Пер. с каз. В. Антонов // Простор. — 1973. — № 10. -С.33-34.
  • Бекхожин Х. Нет истины дороже // Известия. — 1977. −26 марта.
  • Бекхожин Х. Дед и река: Стихи / Пер. с каз. Е. Винокуров // Наука и жизнь. −1977. -№ 6.- С.16.
  • Бекхожин Х. Прямые тополя: Стихи / Пер. с каз. В. Цыбин //Дружба народов. — 1979. -№ 9. — С.177-179.
  • Бекхожин Х. Ты колыбель моя: Стихи //Нива. −1980. −16сент.
  • Бекхожин Х. Степь целинная золотая //Нива. — 23 окт.
  • Бекхожин Х. Стихи о Павлодаре //Нива. — 1980. −25 окт.
  • Бекхожин Х. Укрощение снега: Стихи //Простор. — 1984. — № 2. — С.2-3.
  • Бекхожин Х. Сестре: Стихи //Простор. −1985. — № 5. — С.52.
  • Бекхожин Х. Все тот же мой Иртыш. Хочу объять. Стихи о Павлодаре: Стихи //Звезда Прииртышья. — 1993. — 28 дек.

Напишите отзыв о статье "Бекхожин, Халижан Нургожаевич"

Примечания

  1. [podvignaroda.ru podvignaroda.ru]
  2. [www.pavlodar.gov.kz/ Акимат Павлодарской области]
  3. [arhiv.pavlodar.gov.kz/index.php?show=33&lang=1&artID=39 Архивная служба Павлодарской области:: Календарь памятных дат]

Литература

  • Павлодар. Павлодарская область. Энциклопедия, Павлодар., 2003; Казахстан, А-А., 1969 (Павлодарское Приртышье)


Отрывок, характеризующий Бекхожин, Халижан Нургожаевич

– Здесь, – отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь всё уже было можно, – дверь налево, матушка.
– Может быть, граф не звал меня, – сказал Пьер в то время, как он вышел на площадку, – я пошел бы к себе.
Анна Михайловна остановилась, чтобы поровняться с Пьером.
– Ah, mon ami! – сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: – croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.]
– Право, я пойду? – спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну.
– Ah, mon ami, oubliez les torts qu'on a pu avoir envers vous, pensez que c'est votre pere… peut etre a l'agonie. – Она вздохнула. – Je vous ai tout de suite aime comme mon fils. Fiez vous a moi, Pierre. Je n'oublirai pas vos interets. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец… Может быть, в агонии. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.]
Пьер ничего не понимал; опять ему еще сильнее показалось, что всё это так должно быть, и он покорно последовал за Анною Михайловной, уже отворявшею дверь.
Дверь выходила в переднюю заднего хода. В углу сидел старик слуга княжен и вязал чулок. Пьер никогда не был на этой половине, даже не предполагал существования таких покоев. Анна Михайловна спросила у обгонявшей их, с графином на подносе, девушки (назвав ее милой и голубушкой) о здоровье княжен и повлекла Пьера дальше по каменному коридору. Из коридора первая дверь налево вела в жилые комнаты княжен. Горничная, с графином, второпях (как и всё делалось второпях в эту минуту в этом доме) не затворила двери, и Пьер с Анною Михайловной, проходя мимо, невольно заглянули в ту комнату, где, разговаривая, сидели близко друг от друга старшая княжна с князем Васильем. Увидав проходящих, князь Василий сделал нетерпеливое движение и откинулся назад; княжна вскочила и отчаянным жестом изо всей силы хлопнула дверью, затворяя ее.
Жест этот был так не похож на всегдашнее спокойствие княжны, страх, выразившийся на лице князя Василья, был так несвойствен его важности, что Пьер, остановившись, вопросительно, через очки, посмотрел на свою руководительницу.
Анна Михайловна не выразила удивления, она только слегка улыбнулась и вздохнула, как будто показывая, что всего этого она ожидала.
– Soyez homme, mon ami, c'est moi qui veillerai a vos interets, [Будьте мужчиною, друг мой, я же стану блюсти за вашими интересами.] – сказала она в ответ на его взгляд и еще скорее пошла по коридору.
Пьер не понимал, в чем дело, и еще меньше, что значило veiller a vos interets, [блюсти ваши интересы,] но он понимал, что всё это так должно быть. Коридором они вышли в полуосвещенную залу, примыкавшую к приемной графа. Это была одна из тех холодных и роскошных комнат, которые знал Пьер с парадного крыльца. Но и в этой комнате, посередине, стояла пустая ванна и была пролита вода по ковру. Навстречу им вышли на цыпочках, не обращая на них внимания, слуга и причетник с кадилом. Они вошли в знакомую Пьеру приемную с двумя итальянскими окнами, выходом в зимний сад, с большим бюстом и во весь рост портретом Екатерины. Все те же люди, почти в тех же положениях, сидели, перешептываясь, в приемной. Все, смолкнув, оглянулись на вошедшую Анну Михайловну, с ее исплаканным, бледным лицом, и на толстого, большого Пьера, который, опустив голову, покорно следовал за нею.
На лице Анны Михайловны выразилось сознание того, что решительная минута наступила; она, с приемами деловой петербургской дамы, вошла в комнату, не отпуская от себя Пьера, еще смелее, чем утром. Она чувствовала, что так как она ведет за собою того, кого желал видеть умирающий, то прием ее был обеспечен. Быстрым взглядом оглядев всех, бывших в комнате, и заметив графова духовника, она, не то что согнувшись, но сделавшись вдруг меньше ростом, мелкою иноходью подплыла к духовнику и почтительно приняла благословение одного, потом другого духовного лица.
– Слава Богу, что успели, – сказала она духовному лицу, – мы все, родные, так боялись. Вот этот молодой человек – сын графа, – прибавила она тише. – Ужасная минута!
Проговорив эти слова, она подошла к доктору.
– Cher docteur, – сказала она ему, – ce jeune homme est le fils du comte… y a t il de l'espoir? [этот молодой человек – сын графа… Есть ли надежда?]
Доктор молча, быстрым движением возвел кверху глаза и плечи. Анна Михайловна точно таким же движением возвела плечи и глаза, почти закрыв их, вздохнула и отошла от доктора к Пьеру. Она особенно почтительно и нежно грустно обратилась к Пьеру.