Белецкий, Андрей Александрович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Андрей Александрович Белецкий
укр. Андрій Олександрович Білецький
Место смерти:

Буча

Научная сфера:

филология, Антиковедение

Место работы:

Киевский университет

Учёная степень:

Доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Харьковский институт профессионально образования

Известен как:

филолог, специалист в области антиковедения, переводчик, педагог

Андрей Александрович Белецкий (укр. Андрій Олександрович Білецький; 30 июля (12 августа) 1911, Харьков — 10 апреля 1995, Киев) — советский и украинский филолог, специалист в области антиковедения, переводчик, языковед, искусствовед, педагог. Доктор филологических наук (1952), профессор (1953).





Биография

Родился в семье известного советского литературоведа, академика АН СССР А. И. Белецкого. Старший брат — искусствоведа и художника Платона Белецкого.

В 1933 г. окончил филологический факультет Харьковского института профессионально образования.

В 1946—1983 годах возглавлял кафедру классической филологии и общего языкознания в Киевском университете.

Учëный-полиглот (знал около 90 языков), почëтный член Греческой академии наук, Кипрской академии наук, а также Кипрского и Греческого археологических обществ.

Похоронен на Байковом кладбище в Киеве рядом с отцом и братом.

Научная деятельность

Автор ряда монографий и сотен статей. Первая печатная работа Андрея Белецкого увидела свет в 1935 году и была посвящена творчеству Лопе де Веги.

Научные интересы ученого Андрея Белецкого многогранны. Его работы охватывают почти все области лингвистики: сравнительно-историческое языкознание, этимологию, лингвосемиотику, типологию, лингвистическую географию, лексикологию, лексикографию, грамматику, фонологию, ономастику, топонимику, классическая филология, историю и теорию письма, а также, литературоведение, древнюю историю, историю культуры древних народов, эпиграфику, мифологию, неоэллинизм, палеографию, археологию и др.

Значительное место в его научной деятельности занимали исследования греческих надписей Ольвии.

Работая в Институте археологии в 1988—1989 г., А. Белецкий перевел на украинский язык «Историю в девяти книгах» Геродота. Это первое на Украине полное издание произведения знаменитого «отца истории» с комментариями.

А. Белецкий был одним из авторитетнейших неоэллинистов в СССР. Он — редактор первого в Советском Союзе Новогреческо-русского словаря, составленного А. А. Иоаннидис (М., 1950). В этом словаре напечатан также впервые на русском языке краткий очерк грамматики новогреческого языка.

Труды Белецкого печатали на Украине, России, Армении, Греции, Грузии, Болгарии, Венгрии, Германии.

Будучи энциклопедически развитым человеком, А. Белецкий ещё в 83-летнем возрасте писал стихи на японском языке.

С 1958 года в Киевском университете им. Шевченко по инициативе Андрея Белецкого было начато преподавание новогреческого языка и литературы. Он читал лекции по древнегреческому языку и истории Греции, а также различные курсы и спецкурсы, был научным руководителем десятков диссертационных исследований. Воспитал ряд известных учеников, среди которых С. Семчинский, К. Тищенко, А. Пономарив, В. Москвин, Н. Клименко и др.

Память

  • В 1997 г. в Киеве основано Научное историко-филолологическое общество имени Андрея Белецкого.
  • В 2011 г. в Институте филологии Киевского национального университета им. Т. Шевченко состоялась Международная научная конференция «Творческое наследие А. А. Белецкого в новейших парадигмах научного знания: к 100-летию со дня рождения». Организаторами мероприятия, кроме Института филологии, стали Институт украинского языка НАН Украины и Посольство Греческой Республики на Украине.

Напишите отзыв о статье "Белецкий, Андрей Александрович"

Литература

  • [www.ae-lib.org.ua/texts/biletsky_a__homer_iliad__ua.htm] Андрій Білецький. Було колись над Іліоном…(2006) (укр.)
  • Міжнародна наукова конференція пам’яті професора А.О.Білецького (1911–1995). Тези доповідей. К., 1996; Записки Історико-філологічного товариства Андрія Білецького, вип. 1–2. К., 1997–98.  (укр.)
  • "Білецький А.О. Вибрані праці" (составители: Клименко, Карпиловская, Савенко).

Ссылки

  • [www.nplu.org/ua/events/2011/bileckiy.html Национальная парламентская библиотека Украины.До 100-річчя від дня народження українського філолога А.О. Білецького]  (укр.)

Отрывок, характеризующий Белецкий, Андрей Александрович

– Oui, Sire, [Слушаю, государь.] – и адъютант исчез в дверь палатки. Два камердинера быстро одели его величество, и он, в гвардейском синем мундире, твердыми, быстрыми шагами вышел в приемную.
Боссе в это время торопился руками, устанавливая привезенный им подарок от императрицы на двух стульях, прямо перед входом императора. Но император так неожиданно скоро оделся и вышел, что он не успел вполне приготовить сюрприза.
Наполеон тотчас заметил то, что они делали, и догадался, что они были еще не готовы. Он не захотел лишить их удовольствия сделать ему сюрприз. Он притворился, что не видит господина Боссе, и подозвал к себе Фабвье. Наполеон слушал, строго нахмурившись и молча, то, что говорил Фабвье ему о храбрости и преданности его войск, дравшихся при Саламанке на другом конце Европы и имевших только одну мысль – быть достойными своего императора, и один страх – не угодить ему. Результат сражения был печальный. Наполеон делал иронические замечания во время рассказа Fabvier, как будто он не предполагал, чтобы дело могло идти иначе в его отсутствие.
– Я должен поправить это в Москве, – сказал Наполеон. – A tantot, [До свиданья.] – прибавил он и подозвал де Боссе, который в это время уже успел приготовить сюрприз, уставив что то на стульях, и накрыл что то покрывалом.
Де Боссе низко поклонился тем придворным французским поклоном, которым умели кланяться только старые слуги Бурбонов, и подошел, подавая конверт.
Наполеон весело обратился к нему и подрал его за ухо.
– Вы поспешили, очень рад. Ну, что говорит Париж? – сказал он, вдруг изменяя свое прежде строгое выражение на самое ласковое.
– Sire, tout Paris regrette votre absence, [Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.] – как и должно, ответил де Боссе. Но хотя Наполеон знал, что Боссе должен сказать это или тому подобное, хотя он в свои ясные минуты знал, что это было неправда, ему приятно было это слышать от де Боссе. Он опять удостоил его прикосновения за ухо.
– Je suis fache, de vous avoir fait faire tant de chemin, [Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.] – сказал он.
– Sire! Je ne m'attendais pas a moins qu'a vous trouver aux portes de Moscou, [Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.] – сказал Боссе.
Наполеон улыбнулся и, рассеянно подняв голову, оглянулся направо. Адъютант плывущим шагом подошел с золотой табакеркой и подставил ее. Наполеон взял ее.
– Да, хорошо случилось для вас, – сказал он, приставляя раскрытую табакерку к носу, – вы любите путешествовать, через три дня вы увидите Москву. Вы, верно, не ждали увидать азиатскую столицу. Вы сделаете приятное путешествие.
Боссе поклонился с благодарностью за эту внимательность к его (неизвестной ему до сей поры) склонности путешествовать.
– А! это что? – сказал Наполеон, заметив, что все придворные смотрели на что то, покрытое покрывалом. Боссе с придворной ловкостью, не показывая спины, сделал вполуоборот два шага назад и в одно и то же время сдернул покрывало и проговорил:
– Подарок вашему величеству от императрицы.
Это был яркими красками написанный Жераром портрет мальчика, рожденного от Наполеона и дочери австрийского императора, которого почему то все называли королем Рима.
Весьма красивый курчавый мальчик, со взглядом, похожим на взгляд Христа в Сикстинской мадонне, изображен был играющим в бильбоке. Шар представлял земной шар, а палочка в другой руке изображала скипетр.
Хотя и не совсем ясно было, что именно хотел выразить живописец, представив так называемого короля Рима протыкающим земной шар палочкой, но аллегория эта, так же как и всем видевшим картину в Париже, так и Наполеону, очевидно, показалась ясною и весьма понравилась.
– Roi de Rome, [Римский король.] – сказал он, грациозным жестом руки указывая на портрет. – Admirable! [Чудесно!] – С свойственной итальянцам способностью изменять произвольно выражение лица, он подошел к портрету и сделал вид задумчивой нежности. Он чувствовал, что то, что он скажет и сделает теперь, – есть история. И ему казалось, что лучшее, что он может сделать теперь, – это то, чтобы он с своим величием, вследствие которого сын его в бильбоке играл земным шаром, чтобы он выказал, в противоположность этого величия, самую простую отеческую нежность. Глаза его отуманились, он подвинулся, оглянулся на стул (стул подскочил под него) и сел на него против портрета. Один жест его – и все на цыпочках вышли, предоставляя самому себе и его чувству великого человека.
Посидев несколько времени и дотронувшись, сам не зная для чего, рукой до шероховатости блика портрета, он встал и опять позвал Боссе и дежурного. Он приказал вынести портрет перед палатку, с тем, чтобы не лишить старую гвардию, стоявшую около его палатки, счастья видеть римского короля, сына и наследника их обожаемого государя.
Как он и ожидал, в то время как он завтракал с господином Боссе, удостоившимся этой чести, перед палаткой слышались восторженные клики сбежавшихся к портрету офицеров и солдат старой гвардии.
– Vive l'Empereur! Vive le Roi de Rome! Vive l'Empereur! [Да здравствует император! Да здравствует римский король!] – слышались восторженные голоса.