Беллур, Рэмон
Поделись знанием:
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
Рэмон Беллур (фр. Raymond Bellour, 18 января 1939, Лион) – французский теоретик кино и литературы, куратор художественных выставок.
В 1962 основал журнал Artsept. С 1964 работал в CNRS. Преподавал в Университете Париж-III, выступал с лекциями о кино в университетах США. В 1991 вошел в редакционный совет кинообозрения Сержа Дане Trafic. Выступал главным редактором трехтомного собрания сочинений Анри Мишо в «Библиотеке Плеяды».
Испытал влияние семиотики и психоанализа. Работы Беллура посвящены исследованию визуального образа, специфике визуальности в сравнении с устным и письменным словом. Многие из них переведены на английский, немецкий и другие языки.
Книги
- Alexandre Astruc (1963)
- Henri Michaux ou une mesure de l’être (1965, расшир. изд. 1986)
- Les Rendez-vous de Copenhague (1966, роман)
- Le Livre des autres (1971, эссе и интервью)
- L’Analyse du film (1979, переизд. 1995, англ. пер. 2001, см.: [www.amazon.com/Analysis-Film-Raymond-Bellour/dp/0253213649#reader_0253213649])
- Mademoiselle Guillotine (1989, об Александре Дюма)
- L’Entre-Images, Photo. Cinéma. Vidéo (1990)
- Oubli, textes (1992)
- L'Entre-Images 2 : Mots, Images (1999)
- Partages de l'ombre (2002)
- Le Corps du cinéma: hypnoses, émotions, animalités (2009)
- Les Hommes, le dimanche (2009)
- Lire Michaux (2011)
Публикации на русском языке
- Недосягаемый текст// Строение фильма. М.: Радуга, 1984, с.221-230
Напишите отзыв о статье "Беллур, Рэмон"
Ссылки
- [www.pol-editeur.com/index.php?spec=auteur&numauteur=245 Биография, библиография на сайте издательства P.O.L.] (фр.)
Отрывок, характеризующий Беллур, Рэмон
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.