Беллэрс, Джон
Джон Энтони Беллэрс | |
Род деятельности: |
Писатель |
---|---|
Годы творчества: |
1966–1991 |
Жанр: |
Джон Энтони Беллэрс (17 января 1938, Маршалл, Мичиган, США — 8 марта 1991, Хаверхилл, Массачусетс, США) — американский писатель, наиболее известный своими готическими романами для молодёжной аудитории.
Биография
После обучения в университете Нотр-Дам и Университете Чикаго, Бэллерс преподавал английский язык в различных колледжах Новой Англии в течение нескольких лет перед включением полного рабочего времени в 1971 году.
Его первая опубликованная работа, «St. Fidgeta и другие пародии», был сборником сатирических рассказов, впервые напечатанным в 1965 году. «The Pedant and the Shuffly», его вторая книга была короткой басней. Первоначально она был опубликована в 1968 году и повторно выпущена в 2001 и 2009 гг. Кроме этих двух произведений, Джон Бэллерс написал огромное количество готических романов, два из которых, «Дом с часами на стене» и «Сокровища Алфея Винтербона» были адаптированы для телевидения в 1979 и 1980 годах соответственно. Ряд книг были также выпущены на иностранных языках, таких как немецкий, французский, японский и польский, и другие.
Джон Бэллерс умер от сердечно-сосудистого заболевания в 1991 году. Писателю было 53 года.
Награды
# | Название книги | Награда | Год |
---|---|---|---|
01 | The House with a Clock in Its Walls | American Library Association Children’s Books of International Interest Award | 1973 |
02 | The House with a Clock in its Walls | New York Times Outstanding Books of 1973 Award | 1973 |
03 | The House with a Clock in its Walls | South Carolina Children’s Book Award Nominee | 1978-1979 |
04 | The House with a Clock in its Walls | Michigan Young Readers Award Nominee | 1980 |
05 | The House with a Clock in its Walls | Maude Hart Lovelace Award Nominee (Minnesota) | 1982 |
06 | The Letter, the Witch, and the Ring | South Carolina Children’s Book Award Nominee | 1979-1980 |
07 | The Letter, the Witch, and the Ring | Utah Children’s Fiction Book Award | 1981 |
08 | The Treasure of Alpheus Winterborn | Maude Hart Lovelace Award Nominee (Minnesota) | 1983 |
09 | The Curse of the Blue Figurine | Utah Children’s Fiction Book Award Nominee | 1985 |
10 | The Curse of the Blue Figurine | Indian Paintbrush Book Award Nominee (Wyoming) | 1986 |
11 | The Curse of the Blue Figurine | Virginia Young Readers Award, Middle School Division | 1986-1987 |
12 | The Curse of the Blue Figurine | Read-Aloud Books Too Good to Miss List (Indiana Library Federation) | 1990-1991 |
13 | The Mummy, the Will, and the Crypt | Iowa Teen Award Nominee | 1985-1986 |
14 | The Dark Secret of Weatherend | Utah Children’s Fiction Book Award Nominee | 1987 |
15 | The Eyes of the Killer Robot | Rebecca Caudill Young Readers Book Award Nominee (Illinois) | 1991 |
16 | The Lamp from the Warlock’s Tomb | Edgar Allan Poe Award, Best Juvenile Division, Nominee | 1989 |
17 | The Specter from the Magician’s Museum | Georgia Author of the Year Award, Young Adult Division | 1998 |
18 | The Specter from the Magician’s Museum | New York Public Library «Best Books for the Teen Age» Awards |
Напишите отзыв о статье "Беллэрс, Джон"
Отрывок, характеризующий Беллэрс, Джон
Перед Преображенским полком он остановился, тяжело вздохнул и закрыл глаза. Кто то из свиты махнул, чтобы державшие знамена солдаты подошли и поставили их древками знамен вокруг главнокомандующего. Кутузов помолчал несколько секунд и, видимо неохотно, подчиняясь необходимости своего положения, поднял голову и начал говорить. Толпы офицеров окружили его. Он внимательным взглядом обвел кружок офицеров, узнав некоторых из них.– Благодарю всех! – сказал он, обращаясь к солдатам и опять к офицерам. В тишине, воцарившейся вокруг него, отчетливо слышны были его медленно выговариваемые слова. – Благодарю всех за трудную и верную службу. Победа совершенная, и Россия не забудет вас. Вам слава вовеки! – Он помолчал, оглядываясь.
– Нагни, нагни ему голову то, – сказал он солдату, державшему французского орла и нечаянно опустившему его перед знаменем преображенцев. – Пониже, пониже, так то вот. Ура! ребята, – быстрым движением подбородка обратись к солдатам, проговорил он.
– Ура ра ра! – заревели тысячи голосов. Пока кричали солдаты, Кутузов, согнувшись на седле, склонил голову, и глаз его засветился кротким, как будто насмешливым, блеском.
– Вот что, братцы, – сказал он, когда замолкли голоса…
И вдруг голос и выражение лица его изменились: перестал говорить главнокомандующий, а заговорил простой, старый человек, очевидно что то самое нужное желавший сообщить теперь своим товарищам.
В толпе офицеров и в рядах солдат произошло движение, чтобы яснее слышать то, что он скажет теперь.
– А вот что, братцы. Я знаю, трудно вам, да что же делать! Потерпите; недолго осталось. Выпроводим гостей, отдохнем тогда. За службу вашу вас царь не забудет. Вам трудно, да все же вы дома; а они – видите, до чего они дошли, – сказал он, указывая на пленных. – Хуже нищих последних. Пока они были сильны, мы себя не жалели, а теперь их и пожалеть можно. Тоже и они люди. Так, ребята?
Он смотрел вокруг себя, и в упорных, почтительно недоумевающих, устремленных на него взглядах он читал сочувствие своим словам: лицо его становилось все светлее и светлее от старческой кроткой улыбки, звездами морщившейся в углах губ и глаз. Он помолчал и как бы в недоумении опустил голову.
– А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им, м… и… в г…. – вдруг сказал он, подняв голову. И, взмахнув нагайкой, он галопом, в первый раз во всю кампанию, поехал прочь от радостно хохотавших и ревевших ура, расстроивавших ряды солдат.
Слова, сказанные Кутузовым, едва ли были поняты войсками. Никто не сумел бы передать содержания сначала торжественной и под конец простодушно стариковской речи фельдмаршала; но сердечный смысл этой речи не только был понят, но то самое, то самое чувство величественного торжества в соединении с жалостью к врагам и сознанием своей правоты, выраженное этим, именно этим стариковским, добродушным ругательством, – это самое (чувство лежало в душе каждого солдата и выразилось радостным, долго не умолкавшим криком. Когда после этого один из генералов с вопросом о том, не прикажет ли главнокомандующий приехать коляске, обратился к нему, Кутузов, отвечая, неожиданно всхлипнул, видимо находясь в сильном волнении.
8 го ноября последний день Красненских сражений; уже смерклось, когда войска пришли на место ночлега. Весь день был тихий, морозный, с падающим легким, редким снегом; к вечеру стало выясняться. Сквозь снежинки виднелось черно лиловое звездное небо, и мороз стал усиливаться.
Мушкатерский полк, вышедший из Тарутина в числе трех тысяч, теперь, в числе девятисот человек, пришел одним из первых на назначенное место ночлега, в деревне на большой дороге. Квартиргеры, встретившие полк, объявили, что все избы заняты больными и мертвыми французами, кавалеристами и штабами. Была только одна изба для полкового командира.