Белозерская, Надежда Александровна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Надежда Белозерская
Имя при рождении:

Надежда Александровна Ген

Род деятельности:

переводчица, педагог, историк, прозаик, журналист

Дата рождения:

29 марта (10 апреля) 1838(1838-04-10)

Место рождения:

поместье Софиевка, Белозерский уезд, Новгородская губерния, Российская империя[1]

Подданство:

Российская империя Российская империя

Дата смерти:

25 февраля (9 марта) 1912(1912-03-09) (73 года)

Место смерти:

Российская империя

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Надежда Александровна Белозерская (урожденная — Ген) (29 марта [10 апреля1838, поместье Софиевка, Новгородская губерния[1]. — 25 февраля [9 марта1912) — русская переводчица, педагог, историк, литератор, журналист. Псевдоним Б. Гнв.





Биография

Родилась в семье лесничего. С детства жила в г. Петрозаводске. Получила домашнее образование. Зимой 1855/1856 вышла замуж за В. Белозерского, который ввëл еë в круг петербургского украинского общества. В 1861 муж Белозерской предпринял издание журнала «Основа», которое материально поддерживал еë дядя М. Катенин, посвященного идее возрождения малороссийской народности. Это обстоятельство сблизило с Белозерскими Н. И. Костомарова, который скоро сделался близким человеком в их семье.

Была знакома с видными представителями украинской культуры П. Кулишом и Т. Шевченко.

При их участии в начале 1860-х гг. вместе с мужем проводила еженедельные собрания, на которых также бывали И. Тургенев, Н. Чернышевский и другие литераторы.

Творчество

Н. Белозерская выступала с переводами в российской прессе, опубликовала с предисловием и примечаниями Н. Костомарова «Записки о Московии XVI века сэра Джерома Горсея» (Библиотека для чтения, 1865, № 4—6; отдельное изд.: СПб., 1909), а также «Древнее право, его связь с древней историей общества и его отношение к новейшим идеям» (СПб.,1873). Переводила сказки с французского и итальянского языков.

Сотрудничала с Марко Вовчком в журнале «Отечественные записки» (18681870) и «Иллюстрированном журнале». В 1872 совместно с ней опубликовала свой перевод двухтомника «История человеческой культуры» Ф. Кольба.

В 1867 с тремя детьми ушла от мужа, зарабатывала на жизнь репетиторством (в 1868 сдала экзамен на звание домашнего учителя).

В 1868—1873, вследствие болезни глаз Костомарова, приняла обязанности его литературного секретаря, под влиянием которого пристрастилась к русской истории и принялась за её изучение и самостоятельные исторические исследования.

В 1878 редактировала журнал «Воспитание и обучение». При поддержке Д. Мордовцева помещала статьи и рецензии в журналах «Древняя и Новая Россия» и «Живописная Россия». Печаталась также в газетах «Ласточка», «Игрушечка», «Исторический вестник», «Русская мысль», где, в частности, в 1885 опубликовала записанную ею автобиографию Н. Костомарова.

Принимала участие в деятельности артели переводчиц и создании Высших женских курсов.

Избранная библиография

Среди её работ:

  • «Россия сто лет назад» («Русская Старина», 1877),
  • «Дмитрий Емельянович Гнусин» (ib., 1886),
  • «Россия в 60-х годах прошлого века» (ib., 1887),
  • «Федор Григорьевич Солнцев» (ib., 1887),
  • «Николай Васильевич Гоголь. Служба его в Патриотическом институте» (журнал «Русская старина», 1887),
  • «Двадцатипятилетие Вестника Европы» (ib., 1890),
  • «Влияние переводного романа и западной цивилизации на русское общество XVIII столетия» (ib., 1895),
  • «Василий Петрович Нарежный» (удостоена Уваровской премии Академии Наук, ib., 1896),
  • «Записки Ван-Галена» («Исторический Вестник», 1884),
  • «Донской казак Земленухин в Лондоне» (ib., 1886),
  • «Происхождение Екатерины I» (ib., 1902),
  • «Первые годы сближения Петра с Екатериной» (ib., 1903),
  • «Княгиня З. А. Волконская» (ib., 1897),
  • «Один из предков Пушкина» (ib., 1899),
  • «Княгиня Д. Х. Ливень» (ib., 1898).

Отдельно изданы ею переводы: «Естественная история племен и народов» Гельвальда (2 т., СПб., 1881—1885) и «Записки о Московии» Горсея (СПб., 1904) и оригинальные труды: «Картины из русской истории» (вып. I, СПб., 1875; текст просмотрен Н. И. Костомаровым), «Царское венчание в России» (ib., 1896).

Автор воспоминаний о Н. Костомарове (журнал «Русская старина», 1886), подготовила к печати мемуары братьев В. Жемчужникова и А. Жемчужникова.

Напишите отзыв о статье "Белозерская, Надежда Александровна"

Примечания

Литература

  • Фоменко А. В., Рейтблат А. И. Белозерская // Русские писатели: 1800—1917. — М., 1989. — Т. 1.
  • Листи до Тараса Шевченка. — Киев, 1993.
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Ссылки

  • [rgali.ru/object/11004286?lc=ru Российский государственный архив литературы и искусства. Белозерская Надежда Александровна (урожд. Ген; 1838—1913)]
  • [public.mylibrary.spb.ru/index.php?c=author&a=author&id=888 Произведения Н. Белозерской]
  • [ivankorsak.com/tvorchist/persten-ganny-barvinok Иван Корсак. «Кольцо Ганны Барвинок». Роман. Киев, Ярославив Вал. 2015]

Отрывок, характеризующий Белозерская, Надежда Александровна

«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.