Белорусское времечко

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Белорусское времечко
Жанр

Ежедневная информационно-аналитическая программа

Производство

Белтелерадиокомпания

Страна производства

Беларусь

Вещание
Телеканал(ы)

Беларусь-1

Период трансляции

с 26 ноября 2006 года

Хронология
Похожие передачи

Времечко

Ссылки
[www.tvr.by/rus/tv1prdch.asp?pr=vremechko .by/rus/tv1prdch.asp?pr=vremechko]

Белорусское «Времечко» — ежедневная информационно-аналитическая программа «Белорусское времечко», телеканалов «Беларусь 1» и «Беларусь-ТВ», (ранее на «Беларусь 2»), выходящая в прямом эфире в жанре «народных новостей». Трансляции ведутся с понедельника по четверг в дневной прайм-тайм (в годы выхода на канале «Беларусь 2» — в вечернее время[1]).





Общее описание

«Белорусское времечко» выходит в эфир с 26 ноября 2006 года, после того, как телеканал ЛАД купил у российской телекомпании АТВ права на производство «Времечко» в Белоруссии[2]. Ведущих белорусской программы обучали коллеги из Москвы и, по словам шефа-редактора Саши Снегиной, их инструкции до сих пор дают заучивать наизусть новым корреспондентам[1].

Поначалу форма белорусской передачи, повторяющая российский аналог, вызывала нарекания у зрителей[3], но в дальнейшем проект в формате «народных новостей» приобрёл популярность. Несмотря на это, он оказался для телеканала ЛАД непомерно дорогим, и к 2009 году встал вопрос о его закрытии[4]. Тем не менее благодаря поддержке Белтелерадиокомпании программа не выпала из сетки вещания канала, в дальнейшем сменившего название на «Беларусь 2»[5].

Главное предназначение программы — помогать зрителям в решении самых сложных ситуаций и совместными усилиями находить ответы на актуальные жизненные вопросы. Формат программы представляет собой обсуждение какой-то одной темы (на весь выпуск) при участии ведущих и приглашённого гостя в студии. Участники программы также отвечают на задаваемые в прямом эфире вопросы телезрителей[2], В передачах участвует юрист, дающий консультации зрителям также в прямом эфире[6]. В еженедельнике «Экспресс-новости» «Белорусское времечко» названо «народной программой» и «наиболее смотрибельным продуктом» белорусского телевидения, о популярности которого свидетельствуют многочисленные звонки в прямом эфире[7].

С 13 января 2014 года «Белорусское времечко» выходит в эфире телеканала «Беларусь 1», где было переведено в дневную сетку вещания. Состав ведущих при переходе с канала на канал сохранился[6].

Ведущие

Одним из первых ведущих программы был Геннадий Давыдько, в дальнейшем ставший председателем Национальной государственной телерадиокомпании. Незадолго до пятой годовщины программы к штату ведущих присоединилась заслуженная артистка Беларуси Елена Спиридович[1][2].

Корреспонденты

Редакторы

См. также

Напишите отзыв о статье "Белорусское времечко"

Примечания

  1. 1 2 3 Виктор Корбут. [tv.sb.by/post/123672/ Всему своё «Времечко»]. Беларусь сегодня (25 ноября 2011). Проверено 13 мая 2014.
  2. 1 2 3 [www.belta.by/ru/all_news/culture/Programma-Belorusskoe-vremechko-telekanala-Belarus-2-otmetit-5-letie_i_581713.html Программа «Белорусское времечко» телеканала «Беларусь 2» отметит 5-летие]. Новости Беларуси (16 ноября 2011). Проверено 13 мая 2014.
  3. Виктория Попова. [tv.sb.by/post/56148/ Говорит и слушает «Времечко»]. Беларусь сегодня (12 января 2007). Проверено 13 мая 2014.
  4. Алеся Ганевич. [www.kp.ru/daily/24343/533588/ «Белорусское времечко» закроют?]. Комсомольская правда (15 августа 2009). Проверено 13 мая 2014.
  5. Юлия Мицкевич. [naviny.by/rubrics/society/2009/08/20/ic_articles_116_164103/ В новом сезоне «Лад» будет смешить и учить поддерживать форму]. Naviny.by (20 августа 2009). Проверено 13 мая 2014.
  6. 1 2 [www.tvr.by/rus/releases.asp?date=08.01.2014&id=2169 «Белорусское времечко» переезжает на «Беларусь 1»]. Беларусь 1 (8 января 2014). Проверено 13 мая 2014.
  7. Вячеслав Корсак. [www.expressnews.by/2278.html Времечко пробуждения]. Экспресс-новости (29 марта 2007). Проверено 13 мая 2014.

Ссылки

  • [www.belarus2.by/bel/telepraekty/belaruskae-vremechko Беларускае «Времечко»]


Отрывок, характеризующий Белорусское времечко

– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.