Белоцерковский, Иван Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Васильевич Белоцерковский<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
генеральный директор В/о «Росвнешторг» - министр РСФСР
1986 — 1990
 
Рождение: 10 октября 1931(1931-10-10)
с, Романовка, Саратовский край, РСФСР, СССР
Смерть: 29 августа 2015(2015-08-29) (83 года)
Пенза, Российская Федерация
 
Награды:


Иван Васильевич Белоцерковский (10 октября 1931, с. Романовка, Саратовский край, РСФСР — 29 августа 2015, Пенза, Российская Федерация) — советский государственный деятель, генеральный директор В/О «Росвнешторг»-министр РСФСР (1986—1990).



Биография

Окончил Саратовский механический техникум (1951), работал в Пензенском отделении Куйбышевской железной дороги. В 1961—1963 гг. заместитель начальника отдела движения по грузовой и коммерческой работе.

  • 1963—1973 гг. — председатель Железнодорожного районного исполнительного комитета Совета депутатов г. Пензы,
  • 1973—1977 гг. — заведующий отделом административных и торгово-финансовых органов Пензенского областного совета депутатов,
  • 1977—1983 гг. — председатель правления Пензенского областного союза потребительских обществ.

В 1983—1986 гг. — начальник Главного управления продовольствия министерства торговли РСФСР (зона ответственности — снабжение продовольствием районов Крайнего Севера).

В 1986 г. назначен на должность генерального директора В/о «Росвнешторг» — министра РСФСР.

С 1992 г. на пенсии, жил в Пензе.

Семья: жена, трое детей.

Награды

Награждён орденом Ленина, орденом Почёта.

Источники

  • [www.penza-press.ru/lenta-novostey/83346/v-penze-skonchalsya-i.v.-belocerkovskij В Пензе скончался Иван Васильевич Белоцерковский]
  • [www.pgduma.ru/sign/detail/371 Белоцерковский Иван Васильевич]

Напишите отзыв о статье "Белоцерковский, Иван Васильевич"

Отрывок, характеризующий Белоцерковский, Иван Васильевич

– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]