Белый дом

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Белый дом (США)»)
Перейти к: навигация, поиск
Достопримечательность
Белый дом

Бе́лый дом (англ. the White House) — официальная резиденция президента США, расположенная в Вашингтоне (округ Колумбия) по почтовому адресу: Пенсильвания-авеню, 1600 (англ. 1600 Pennsylvania Avenue).

Белый дом был официальной резиденцией всех президентов США, за исключением Джорджа Вашингтона, который занимал эту должность с 1789 по 1797 год. На момент завершения строительства Белого дома в 1800 году Президентом страны являлся Джон Адамс. В августе 1814 года Белый дом был сожжён британцами, после чего реконструирован и восстановлен.

Он представляет собой особняк в палладианском стиле (архитектор Джеймс Хобан). Строительство началось в 1792 году, окончилось 1 ноября 1800 года. В этот же день первым его «хозяином» стал второй президент США Дж. Адамс. В Белом доме шесть этажей: два цокольных, два для общественных приёмов и два для семьи президента. Посетители, приходящие в Белый дом на экскурсию, имеют возможность увидеть самые красивые и исторические помещения, включая Восточную комнату, Зелёную комнату, Голубую комнату, Красную комнату и Столовую для официальных мероприятий. Эти помещения используются президентом и первой леди для приёма гостей из других стран. В Овальном кабинете президент осуществляет свою деятельность по управлению страной — подписывает законопроекты и правительственные распоряжения и встречается со своими сотрудниками, посетителями и гостями [1].

Первоначально назывался «Президентский дворец» или «Президентский особняк», первое разговорное употребление словосочетания «Белый дом» относится к 1811 году. Официальным название «Белый дом» стало лишь в 1901 году по распоряжению Т. Рузвельта. С 1909 года рабочее место президента находится в Овальном кабинете в левом крыле здания.

В журналистском языке словосочетание «Белый дом» употребляется как синоним администрации президента США (аналогично «Кремль», «Елисейский дворец» и т. п.). Изображён на банкноте в 20 долларов.

Телефон: +1 (202) 456-14-14





См. также

Напишите отзыв о статье "Белый дом"

Литература

  • Элизабет Бумиллер, За фасадом Белого Дома: National Geographic Россия, январь 2009

Примечания

  1. [mix.tn.kz/mixnews/kak-ustroen-vnutri-belyiy-dom-284404/ Как устроен внутри Белый дом]

Ссылки

  • [www.whitehouse.gov/ Официальный сайт]
  • [www.linkedin.com/groups/White-House-2199632?gid=2199632&mostPopular=&trk=tyah Белый дом] на linkedin


Отрывок, характеризующий Белый дом

Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.