Бельгер, Герольд Карлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Герольд Бельгер
нем. Herold Belger
Псевдонимы:

Гарри Карлсон

Место рождения:

Энгельс, АССР Немцев Поволжья, РСФСР, СССР (ныне — Саратовская область России)

Место смерти:

Алматы, Казахстан

Род деятельности:

переводчик, прозаик, публицист, литературовед

Награды:

Ге́рольд Ка́рлович Бе́льгер (28 октября 1934, Энгельс — 7 февраля 2015, Алматы[1]) — казахстанский переводчик, прозаик, публицист, литературовед. Переводчик классиков казахской литературы (Майлина, Мусрепова, Нурпеисова и др.) на русский язык, автор многочисленных романов, повестей и литературно-критических работ, в центре которых исторический путь и современное положение российских немцев и их национальной литературы.





Биография

Родился в семье поволжских немцев. В 1941 году по указу Сталина, как этнический немец, в числе всех немцев СССР, был депортирован в Казахстан, в казахский аул возле нынешнего села Ыскака Ыбыраева (СКО) на реке Ишим, где молодой Герольд в совершенстве овладел казахским языком. Вырос в ауле, учился в казахской средней школе, затем на филологическом факультете Казахского педагогического института (ныне университет им. Абая) в Алматы.

После окончания института работал учителем русского языка, затем в литературном журнале «Жулдыз», с 1964 года — писателем-прозаиком, переводчиком и критиком. С 1971 года член Союза писателей Казахстана. С 1992 года был заместителем главного редактора немецкоязычного альманаха «Феникс». С малых лет жил и трудился в Казахстане. Свободно владел казахским языком, работая в сфере трёх культур — казахской, русской и немецкой. Писатель работал не покладая рук, выпуская по 7-8 книг в год. В честь 75-летия, министерством культуры и образования профинансирован десятитомник писателя. Герольд Карлович является автором свыше 40 книг, в том числе романов «Дом скитальца», «Туюк Су», «Разлад», а также 1600 публикаций в периодической печати.

В 1994—1995 годах депутат Верховного Совета Республики Казахстан.

Личная жизнь, семья

Отец: Карл Фридрихович (в документах с 1931 г. он фигурирует как «Федорович»), врач, заведующий фельдшерско-акушерским пунктом. Похоронен с женой и дочерью Розой в Ташкенте.

Сестры: Эльма, Роза, Алма (проживает в Германии).

Жена: Раиса Закировна Хисматуллина, педагог.

Дочь: Ирина Ковалёва, актриса, кинорежиссёр.

  • Внук Всеволод (род. 1988)
    • Правнучка Юлиана (род. 2005)[2].

Увлекался шахматами.

21 января 2015 года, после шестого инфаркта, впал в кому. Скончался 7 февраля 2015 года.

Цитаты

Посмотрите на наших депутатов, министров, которые сидят высоко. Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-нибудь из них цитировал Абая, делал бы на него ссылки? Тогда, спрашивается, для чего мы гордимся его блестящими стихотворениями, мудрыми назиданиями, где все наши изъяны, «блошки» нашего общества он раскрывает с беспощадной точностью? И каждое его обличение, о кудай-ау (о боже), как будто написаны для сегодняшнего дня[3].
Когда смотрим телеканал «Хабар», читаем газету «Казахстанская правда», мы видим, как сплошь и рядом идет серая волна безудержного хвастовства, высокопарные слова льются как из помойного ведра. Слышишь и удивляешься тому, чего не видишь зрительно[3].
Сегодня деньги вышли на первый план. С первого дня получения независимости многие, вместо того чтобы работать на могущество государства, вооружились хищническими лозунгами типа «пока есть возможность, надо урвать». Такие люди живут одним днем.

Недавно умер известный человек, не буду называть его имени, я его хорошо знаю. Он всю жизнь копил деньги. Я думаю, накопил много миллионов долларов, в основном беря крупные взятки. В жизни он никому не делал добра. Теперь он ушел на тот свет. Я задаюсь вопросом: для чего он жил?

Поэтому ничего удивительного в том нет, что сегодняшние друзья больших чиновников завтра становятся его врагами. А все потому, что у них ложные идеалы, ценности. А где царствует ложь, там нет места доверию и дружбе. Вот почему они с легкостью предают друг друга. И эта болезнь сегодня пронзила все общество. Люди разделились на богатых и бедных. Общечеловеческие ценности, такие как забота о близких, помощь нуждающимся, любовь к народу, потеряны[3].

Сочинения

  • «Сосновый дом на краю аула.» А-А., 1973
  • «Даладағы шағала.» А., 1976
  • «Алтын асу.» А., 1977
  • «Живые предметы родства.» А-А., 1981 (неміс тілінде)
  • «Лицом к лицу со временем.» А-А., 1985 (неміс тілінде)
  • «Мотивы трех струн.» А-А., 1986
  • «Тас өткел.» М., 1987
  • «Гете и Абай.» А-А., 1989
  • «Завтра будет солнце.» А., 1992
  • «Земные избранники.» А., 1995
  • «Тихие беседы на шумных перекрестках.» А., 2001
  • «Этюды о переводах Ильяса Жансугурова.» А., 2001
  • «Казахское слово.» Астана, 2001
  • «Дом скитальца.» Астана, 2003
  • «В темный час перед рассветом.» А., 2003
  • «Карл Бельгер — мой отец.» А., 2003, т.б.[4][5][6]

Награды

Напишите отзыв о статье "Бельгер, Герольд Карлович"

Примечания

  1. [newskaz.ru/society/20150207/7555877.html Ушел из жизни писатель и переводчик Герольд Бельгер] (рус.), ИА Новости-Казахстан (7 февраля 2015). Проверено 7 февраля 2015.
  2. Қазақстан Республикасында Кімнің Кім екені — 2011. 2 томдық анықтамалықаласы Алматы, 2011. ISBN 978-601-278-473-2
  3. 1 2 3 Болат Рыскожа. [rus.azattyq.org/content/Gerold_Belger_Abai_Kunanbaev/1794920.html Для Герольда Бельгера, как и для Абая, будущее Казахстана туманно] (рус.). Культура. Радио Азаттык (10.08.2009). Проверено 10 февраля 2013. [www.webcitation.org/6EM2Qd1iA Архивировано из первоисточника 11 февраля 2013].
  4. Абай. Энциклопедия. — Алматы: «Қазақ энциклопедиясының» Бас редакциясы, «Атамұра» баспасы, ISBN 5-7667-2949-9
  5. Мұхтар Әуезов энциклопедиясы — Алматы, «Атамұра» баспасы, 2011. ISBN 978-601-282-175-8
  6. Қазақстан жазушылары: Анықтамалық/Құрастырушы: Қамшыгер Саят, Жұмашева Қайырниса — Алматы: «Аң арыс» баспасы, 2009
  7. [www.nomad.su/?a=3-201003040025 Казахстанскому литератору Герольду Бельгеру вручен орден]
  8. [www.akorda.kz/ru/page/page_218713_o-nagrazhdenii-gosudarstvennymi-nagradami-respubliki-kazakhstan О награждении государственными наградами Республики Казахстан]

Ссылки

  • Радио Азаттык: [rus.azattyq.org/content/Gerold_Belger_Abai_Kunanbaev/1794920.html Для Герольда Бельгера, как и для Абая, будущее Казахстана туманно]

Отрывок, характеризующий Бельгер, Герольд Карлович

Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.