Бельтинг, Ханс

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ханс Бельтинг
Место рождения:

Андернах

Награды и премии:

Премия Бальцана (2015)

Ханс Бельтинг (нем. Hans Belting; род. 7 июля 1935, Андернах) — немецкий историк искусства и культуры, теоретик коммуникаций.





Биография

Учился истории, археологии и истории искусства в Майнце и Риме, стажировался в США. Защитил диссертацию в Гамбурге, с 1969 преподавал в Гейдельбергском университете, в 19801992 — в Мюнхенском университете. В 19922002 преподавал в Институте истории искусств и теории средств коммуникации в Карлсруэ. В 20042007 — директор Международного исследовательского центра наук о культуре в Вене.

Преподавал в Гарвардском и Колумбийском университетах, в Коллеж де Франс и др.

Научные интересы

Область интересов Бельтинга — культ образов (Бодлер), проблемы визуальной репрезентации, телесность и изображение, фетиш и шедевр, воображение и восприятие в искусстве Средневековья, Возрождения, Нового времени, включая новейшую фотографию, кино, музейную и галерейную практику. Предметом его монографических исследований выступали византийские фрески, мозаики, иллюминированные книги, работы Беллини, ван Эйка, Джорджоне, Босха, М.Бекмана.

Творческие контакты

Сотрудничал с Д.Кампером.

Избранные труды

  • 1981: Bild und Publikum im Mittelalter, Berlin (2-е изд. — 1995, 3-е изд. — 2000, франц. пер. — 1998)
  • 1983: Das Ende der Kunstgeschichte?, München (2-е изд. — 1984, англ. пер. 1987, франц. — 1989, ит. — 1990, чеш. — 2000, порт. — 2006)
  • 1984: Max Beckmann. Die Tradition als Problem in der Kunst der Moderne, München (англ. изд. 1989)
  • 1985: Giovanni Bellini. Pietà. Ikone und Bilderzählung in der venezianischen Malerei, Frankfurt
  • 1990: Bild und Kult. Eine Geschichte des Bildes vor dem Zeitalter der Kunst, München: C. H. Beck (англ. пер. 1994)
  • 1992: Die Deutschen und ihre Kunst. Ein schwieriges Erbe, München (англ. и яп. пер. 1998)
  • 1995: Die Erfindung des Gemäldes (mit C. Kruse), München
  • 1995: Das Ende der Kunstgeschichte. Eine Revision nach zehn Jahren, München
  • 1997: Die Frage nach dem Kunstwerk unter den heutigen Bildern (Hg. mit S. Gohr), Stuttgart
  • 1998: Das Erbe der Bilder. Kunst und moderne Medien in den Kulturen der Welt (Hg. mit Lydia Haustein), Beck: München
  • 1998: Das Unsichtbare Meisterwerk. Die modernen Mythen der Kunst, München (англ. пер. 2001)
  • 1999: Identität im Zweifel. Ansichten der deutschen Kunst, Köln: DuMont
  • 2000: Menschenbild und Körperbild, Münster: Rhema
  • 2000: (mit Dietmar Kamper, Hg.) Der zweite Blick. Bildgeschichte und Bildreflexion, München: Fink
  • 2001: Bild-Anthropologie. Entwürfe für eine Bildwissenschaft, München: Fink (франц. и словен. пер. — 2004)
  • 2002: Hieronymus Bosch. Der Garten der Lüste, München
  • 2002: (mit Martin Schulz und Dietmar Kamper, Hg.) Quel corps? Eine Frage der Repräsentation, Paderborn
  • 2005: Szenarien der Moderne: Kunst und ihre offenen Grenzen, Berlin: Philo and Philo Fine Arts
  • 2005: Das echte Bild. Bildfragen als Glaubensfragen, München: C. H. Beck
  • 2007: (Hg.) Bilderfragen. Bildwissenschaften im Aufbruch, München: Fink
  • 2008: Florenz und Bagdad. Eine westöstliche Geschichte des Blicks, München: C. H. Beck
  • 2009: Der Blick hinter Duchamps Tür. Kunst und Perspektive bei Duchamp. Sugimoto. Jeff Wall. Köln: Walther König.
  • 2010: Spiegel der Welt: Die Erfindung des Gemäldes in den Niederlanden, München: C. H. Beck, München.

Признание

Труды Бельтинга изданы на многих языках мира. Он — член Гейдельбергской академии наук, Научной коллегии в Берлине. Кавалер ордена «За заслуги». Почетный иностранный член Американской академии искусств и наук (1992).

Публикации на русском языке

  • Образ и культ (история образа до эпохи искусства). М.: Прогресс-Традиция, 2002

Напишите отзыв о статье "Бельтинг, Ханс"

Ссылки

  • [kunstwissenschaften.hfg-karlsruhe.de/index.php?option=com_content&task=view&id=32&Itemid=47]
  • [hosting.zkm.de/icon/stories/storyReader$75 (англ.)]
  • [on1.zkm.de/zkm/stories/storyReader$4423 Библиография]


Отрывок, характеризующий Бельтинг, Ханс

Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.