Белявский, Юзеф
Поделись знанием:
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
Юзеф Белявский (1910—1997) — польский арабист, основатель кафедры арабистики Востоковедческого факультета Варшавского университета, переводчик Корана на польский язык. Основатель Ассоциации польско-арабской дружбы.
Содержание
Биография
Юзеф Белявский родился в деревне Стара-Весь Бжозувского гмина (Бжозувский повят, Подкарпатское воеводство). В 1938 году окончил Ягеллонский университет. Изучал арабский, персидский и турецкий. Ученик Яна Тадеуш Ковальского.
1948—1950 атташе по культуре Польского посольства в Турции.
С 1968 года профессор Варшавского университета.
С 1979 года член Иракской Академии наук.
Захоронен на кладбище «Воинское Повонзки».
См. также
Напишите отзыв о статье "Белявский, Юзеф"
Литература
- Koran, Warszawa 1986.
Ссылки
- [www.planetaislam.com/koran.html Перевод Корана Юзефа Белявского]
Отрывок, характеризующий Белявский, Юзеф
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.