Бемерт, Карл Виктор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл Виктор Бемерт
нем. Karl Viktor Böhmert
Род деятельности:

политэкономия; статистика и публицистика

Дата рождения:

23 августа 1829(1829-08-23)

Место рождения:

Квезиц

Гражданство:

Германия Германия

Дата смерти:

12 февраля 1918(1918-02-12) (88 лет)

Место смерти:

Дрезден

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Карл Виктор Бемерт (нем. Karl Viktor Böhmert ; 1829—1918) — немецкий политэконом; статистик и публицист.



Биография

Карл Виктор Бемерт родился 23 августа 1829 года в Квезице близ города Лейпцига, в семье пастора Карла Фридриха Бемерта (нем. Karl Friedrich Böhmert).

В университете Лейпцига изучал юриспруденцию и политическую экономию[1].

В 1857—1860 годах редактировал «Бременскую торговую газету»[1].

В 1860—1866 был синдиком бременской торговой палаты[1].

С 1866 по 1875 год был профессором политической экономии в университете Цюриха (Швейцария), а затем приглашен на ту же кафедру в Дрезденский университет, где вместе с тем состоял директором Королевского Саксонского статистического бюро и редактором издаваемого при нём журнала[1].

С 1873 году Бемерт издает вместе с Гнейстом газету «Arbeiterfreund», а вместе с А. Штудницем с 1877 «Socialcorrespondenz» и «Volkswohl»[1].

Он был также одним из основателей конгресса немецких политикоэкономов и в своих многочисленных сочинениях и статьях ратует за свободную торговлю и участие рабочих в барышах, за так назыв. industrial partnership. По его почину предпринято было международное исследование всех сделанных раньше попыток к приобщению рабочих к прибылям работодателей, результаты которого обнародованы им под заглавием «Die gewinnbetheiligung» (в 32 и 33 т. "Международной научной библиотеки", Лейпциг, 1878; русский перевод Я. Г. Розенберга, Киев, 1886). На русском языке была также издана его брошюра «Университское образование женщины»[1].

Карл Виктор Бемерт скончался 12 февраля 1918 года в городе Дрездене.

Библиография

  • Briefe zweier Handwerker, Preisschrift, Dresden 1854
  • Freiheit der Arbeit. Beiträge zur Reform der Gewerbegesetzgebung, Bremen 1858
  • Beiträge zur Geschichte des Zunftwesens, Leipzig 1861
  • Untersuchung und Bericht über die Lage der Fabrikarbeiter: erstattet an die gemeinnützige Gesellschaft des Kantons Zürich auf Grund der Verhandlungen einer von der Züricher kantonalen gemeinnützigen Gesellschaft niedergesetzten Commission / Viktor Böhmert, Zürich: Schabelitz 1868
  • Der Sozialismus und die Arbeiterfrage, Zürich 1872
  • Das Studieren der Frauen mit besonderer Rücksicht auf das Studium der Medicin, Leipzig: Wigand 1872
  • Schweizerische Arbeiterverhältnisse in den letzten zehn Jahren: Bericht, erstattet an die Schweizerische Gemeinnützige Gesellschaft / von Prof. Dr. Böhmert, Zürich 1872
  • Arbeiterverhältnisse und Fabrikeinrichtungen der Schweiz, 2 Bände, Zürich: Caesar Schmidt 1873
  • Der Beruf der Kirche in der sozialen Frage, Leipzig 1874
  • Das Frauenstudium nach den Erfahrungen an der Züricher Universität, Zürich 1874
  • Die Gerechte Verteilung der Güter, in: Der Arbeiterfreund, 13. Jahrgang, 1875
  • Enquete über die Reichseisenbahnfrage, Leipzig 1876
  • Die Gewinnbeteiligung. Untersuchungen über Arbeitslohn und Unternehmergewinn, Leipzig 1878, 2 Tle.
  • Die Stellung der englischen Gewerkvereine zur Lohnfrage und zum Anteilsystem, Der Arbeiterfreund 16. Jahrgang, 1878
  • Zur Reform der Armenpflege, Dresden 1879
  • Die soziale Frage und das Wahlrecht, in den Preußischen Jahrbüchern, Band 85, 1896
  • Handelshochschulen, Dresden 1897
  • Die Gewinnbeteiligung der Arbeitnehmer in Deutschland, Oesterreich und der Schweiz., Dresden 1902

Напишите отзыв о статье "Бемерт, Карл Виктор"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 Бемерт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Отрывок, характеризующий Бемерт, Карл Виктор

– Солдату позорно красть, солдат должен быть честен, благороден и храбр; а коли у своего брата украл, так в нем чести нет; это мерзавец. Еще, еще!
И всё слышались гибкие удары и отчаянный, но притворный крик.
– Еще, еще, – приговаривал майор.
Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта.
Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей.
С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. Князь Андрей остановился рассматривать французов.
– Глянь ка, глянь, – говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера солдата, который с офицером подошел к цепи и что то часто и горячо говорил с французским гренадером. – Вишь, лопочет как ловко! Аж хранцуз то за ним не поспевает. Ну ка ты, Сидоров!
– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще. Что он?
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.
– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки.