Бендрупе, Мирза

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мирза (Мирдза) Бендрупе

Мирза (Мирдза) Бендрупе. 1931 г.
Имя при рождении:

латыш. Mirdza Bendrupe

Место рождения:

Курляндская губерния, Российская империя (ныне Ливберзской волости Елгавский край Латвия)

Гражданство:

Латвия Латвия
СССР СССР
Латвия Латвия

Род деятельности:

прозаик, поэтесса, переводчик

Годы творчества:

1926—1995

Язык произведений:

латышский

Мирза (Мирдза) Павловна Бендрупе (латыш. Mirdza Bendrupe; 23 октября 1910 — 30 июля 1995) — латышская и советская поэтесса, писательница и переводчица.





Биография

Родилась в Курляндской губернии Российской империи (ныне Ливберзской волости Елгавского края Латвии). В 1914 году семья переехала в Москву, в 1917 после болезни и смерти отца, вернулась в Латвию. В 1928 году окончила классическую гимназию в Риге.

После окончания Великой Отечественной войны работала на Рижской киностудии, старшим редактором (1947—1948), позже переводчицей текстов, занималась дубляжем фильмов.

В 1957 году впервые побывала в Крыму. В течение нескольких лет приезжала сюда, пока в середине 1960 годов не поселилась в Планерском (Коктебель), где жила до 1978 года.

Творчество

Дебютировала как поэтесса в 1926 году. Первая повесть «Юность» была опубликована в журнале «Zeltene» в 1928 году.

В 1938 году вышел её первый сборник рассказов «Его величество и обезьяна», позже были опубликованы сборники «Река выходит из берегов» и «Пылающие письмена» (М.: Советский писатель, 1967).

С 1957 по 1965 год написала 6 книг для детей и взрослых: «Upe izkāpj no krastiem» (1957), «Visskaistākais dārzs» (1960), «Pie durvīm klauvē» (1961), «Vilkumigas iekarotājs» (1963), «Degošie raksti» (1963) и «Tracis ap Valentīnu» (1965).

Избранные произведения

Поэзия

  • «Жизнь» (1937)
  • «В море» (1939)
  • «Голос Нерима» (1967)
  • «Глаз бури» (1969)
  • «Полная кружка луны» (1974)
  • «Паруса слова» (1979)
  • «Всё, сейчас. Прямо здесь» (1980)
  • «Зажигающий свет» (1986)
  • «Сердце сознания» (1991)

Сборники рассказов и повести

  • «Его величество и обезьяна» (1938)
  • «Бог вихря» (1942)
  • «Река выходит из берегов» (1957)
  • «Стук в дверь» (1961)

Проза для детей

  • «Самый красивый сад» (1960)
  • «Burtu pasakas» (1962)

Напишите отзыв о статье "Бендрупе, Мирза"

Литература

  • Шевченківський словник: У двох томах / Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка Академії Наук УРСР. — К.: Головна редакція УРЕ, 1978.

Ссылки

  • [www.literature.lv/his_lv/9_3.html Mirdza Bendrupe] (латыш.)
  • [www.rulit.me/authors/bendrupe-mirdza Бендрупе Мирдза]

Отрывок, характеризующий Бендрупе, Мирза


Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.