Бенитес, Хулио Сесар

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хулио Сесар Бенитес
Общая информация
Полное имя Хулио Сесар Бенитес Амодео
Родился 1 октября 1940(1940-10-01)
Монтевидео, Уругвай
Умер 6 апреля 1968(1968-04-06) (27 лет)
Барселона, Испания
Гражданство Уругвай
Позиция защитник
Карьера
Клубная карьера*
1955—1959 Расинг (Монтевидео) ? (?)
1959—1960 Реал Вальядолид 26 (5)
1960—1961 Реал Сарагоса 30 (2)
1961—1968 Барселона 123 (10)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.


Ху́лио Се́сар Бени́тес Амо́део (исп. Julio César Benítez Amodeo; 1 октября 1940, Монтевидео — 6 апреля 1968, Барселона) — уругвайский футболист, защитник.



Биография

Бенитес начал свою карьеру в возрасте 16 лет в «Расинге» из Монтевидео. В 1959 году он перешёл в испанский «Вальядолид», а год спустя в «Сарагосу». В августе 1961 года Бенитес перешёл в «Барселону», где играл на различных позициях, в том числе и в нападении, пока не стал полноценным центральным защитником. В «Барселоне» Бенитес выиграл Кубок Испании 1963 и Кубок Ярмарок в 1966.

6 апреля 1968 года Бенитес умер за 3 дня до игры на Камп Ноу с мадридским «Реалом». Причиной смерти стали испорченные морепродукты, которые привели к гастроэнтериту, а затем и к летальному исходу. На похоронах Бенитеса, на кладбище близ Камп Ноу, присутствовало 150 000 человек. Последними словами Бенитеса в жизни стали: «Соберитесь, друзья, выиграйте у Реала 2:0!». Но игра, перенесённая на два дня федерацией футбола Испании, закончилась со счетом 1:1. Однако 11 июля 1968 года «Барселона» в финале Кубка обыграла Реал, посвятив победу Бенитесу, а сам трофей был записан в послужной список Хулио, как дань его памяти.

Титулы

Напишите отзыв о статье "Бенитес, Хулио Сесар"

Ссылки

  • [arxiu.fcbarcelona.cat/web/english/noticies/futbol/temporada07-08/04/n080405102131.html Forty years since the passing of Benítez]  (англ.)
  • [www.elperiodico.com/es/noticias/deportes/benitez-misterio-anos-2357519 Benítez, un misterio de 45 años]  (исп.)
  • [campeones.ua/139/ Смерть накануне Эль Класико]

Отрывок, характеризующий Бенитес, Хулио Сесар

– Allez donc, il y voit assez, [Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.] – сказал князь Василий своим басистым, быстрым голосом с покашливанием, тем голосом и с покашливанием, которым он разрешал все трудности. – Allez, il y voit assez, – повторил он. – И чему я рад, – продолжал он, – это то, что государь дал ему полную власть над всеми армиями, над всем краем, – власть, которой никогда не было ни у какого главнокомандующего. Это другой самодержец, – заключил он с победоносной улыбкой.
– Дай бог, дай бог, – сказала Анна Павловна. L'homme de beaucoup de merite, еще новичок в придворном обществе, желая польстить Анне Павловне, выгораживая ее прежнее мнение из этого суждения, сказал.
– Говорят, что государь неохотно передал эту власть Кутузову. On dit qu'il rougit comme une demoiselle a laquelle on lirait Joconde, en lui disant: «Le souverain et la patrie vous decernent cet honneur». [Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».]
– Peut etre que la c?ur n'etait pas de la partie, [Может быть, сердце не вполне участвовало,] – сказала Анна Павловна.
– О нет, нет, – горячо заступился князь Василий. Теперь уже он не мог никому уступить Кутузова. По мнению князя Василья, не только Кутузов был сам хорош, но и все обожали его. – Нет, это не может быть, потому что государь так умел прежде ценить его, – сказал он.
– Дай бог только, чтобы князь Кутузов, – сказала Анпа Павловна, – взял действительную власть и не позволял бы никому вставлять себе палки в колеса – des batons dans les roues.
Князь Василий тотчас понял, кто был этот никому. Он шепотом сказал:
– Я верно знаю, что Кутузов, как непременное условие, выговорил, чтобы наследник цесаревич не был при армии: Vous savez ce qu'il a dit a l'Empereur? [Вы знаете, что он сказал государю?] – И князь Василий повторил слова, будто бы сказанные Кутузовым государю: «Я не могу наказать его, ежели он сделает дурно, и наградить, ежели он сделает хорошо». О! это умнейший человек, князь Кутузов, et quel caractere. Oh je le connais de longue date. [и какой характер. О, я его давно знаю.]
– Говорят даже, – сказал l'homme de beaucoup de merite, не имевший еще придворного такта, – что светлейший непременным условием поставил, чтобы сам государь не приезжал к армии.