Беньяминов, Семён
Семён Беньяминов | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Род деятельности: | |
Направление: |
поэзия, перевод |
Язык произведений: |
русский |
Семён Беньяминов (род. 1935, Волынь) — русскоязычный поэт и переводчик, проживающий в США.
Окончил филологический факультет Киевского университета. Служил в ВВС. Работал токарем, слесарем, котельным рабочим, авиамотористом; преподавал словесность в школах Саратовской, Владимирской, Новгородской и др. областей. Первая публикация — в журнале «Континент», № 56.
С 1975 г. проживает в США.
Публикации: в журналах «Континент», «Футурум АРТ», «Топос», «Сетевая Словесность», «Интерпоэзия», «Дети Ра», «Новый Берег», «Современная поэзия», в антологии «Освобожденный Улисс».
Переводы: американская поэзия середины ХХ века (Чарлз Буковски, Эдвард Филд, Гарольд Норс, Стивен Добинс, Эл Жолинас, Филипп Лопэйт и др.). C украинского — Тарас Шевченко.
Библиография
- Кумачовщина. Холиок: Нью Ингланд Паблишинг Ко, 1990
Напишите отзыв о статье "Беньяминов, Семён"
Ссылки
- — Беньяминов, Семён в «Живом Журнале»
- произведения:
- Чарлз Буковски
- [magazines.russ.ru/bereg/2011/33/u16.html «Новый Берег» 2011, № 33]
- Гарольд Норс
- [www.netslova.ru/benjaminov/norse.html]
- [samlib.ru/b//benxjaminow_s/ samlib.ru]
- [www.lito.ru/avtor/smko lito.ru]
- [www.litkarta.ru/world/usa/persons/benyaminov-s/ litkarta.ru]
- [kotlet.net/users.php?mode=profile&uid=1594 kotlet.net]
- [www.litafisha.ru/hall/?id=643&t=t&n_id=54 Современная поэзия, № 2 (3), 1 июня 2007]
В этой биографической статье о человеке из России или страны СНГ не указано отчество. Вы можете помочь проекту, добавив отчество в текст статьи и переименовав её соответственно.
|
Отрывок, характеризующий Беньяминов, Семён
– Вы, ежели что… вы вернитесь, Яков Алпатыч; ради Христа, нас пожалей, – прокричала ему жена, намекавшая на слухи о войне и неприятеле.– Бабы, бабы, бабьи сборы, – проговорил Алпатыч про себя и поехал, оглядывая вокруг себя поля, где с пожелтевшей рожью, где с густым, еще зеленым овсом, где еще черные, которые только начинали двоить. Алпатыч ехал, любуясь на редкостный урожай ярового в нынешнем году, приглядываясь к полоскам ржаных пелей, на которых кое где начинали зажинать, и делал свои хозяйственные соображения о посеве и уборке и о том, не забыто ли какое княжеское приказание.
Два раза покормив дорогой, к вечеру 4 го августа Алпатыч приехал в город.
По дороге Алпатыч встречал и обгонял обозы и войска. Подъезжая к Смоленску, он слышал дальние выстрелы, но звуки эти не поразили его. Сильнее всего поразило его то, что, приближаясь к Смоленску, он видел прекрасное поле овса, которое какие то солдаты косили, очевидно, на корм и по которому стояли лагерем; это обстоятельство поразило Алпатыча, но он скоро забыл его, думая о своем деле.
Все интересы жизни Алпатыча уже более тридцати лет были ограничены одной волей князя, и он никогда не выходил из этого круга. Все, что не касалось до исполнения приказаний князя, не только не интересовало его, но не существовало для Алпатыча.
Алпатыч, приехав вечером 4 го августа в Смоленск, остановился за Днепром, в Гаченском предместье, на постоялом дворе, у дворника Ферапонтова, у которого он уже тридцать лет имел привычку останавливаться. Ферапонтов двенадцать лет тому назад, с легкой руки Алпатыча, купив рощу у князя, начал торговать и теперь имел дом, постоялый двор и мучную лавку в губернии. Ферапонтов был толстый, черный, красный сорокалетний мужик, с толстыми губами, с толстой шишкой носом, такими же шишками над черными, нахмуренными бровями и толстым брюхом.
- Родившиеся в 1935 году
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся на Волыни
- Поэты по алфавиту
- Поэты СССР
- Поэты США
- Поэты XX века
- Поэты XXI века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики СССР
- Переводчики США
- Переводчики XX века
- Переводчики XXI века
- Переводчики с английского языка
- Переводчики поэзии на русский язык
- Писатели по алфавиту
- Иммигрировавшие в США из СССР