Березичи (усадьба)
Усадьба | |
Березичи
Заречье | |
Руины усадьбы | |
Страна | Россия |
Село | Березичи |
Статус | Объект культурного наследия РФ № 4000000971 |
Сайт | [berezichi.ru/ Официальный сайт] |
Усадьба Оболенских — находящаяся в развалинах усадьба князя А. Д. Оболенского в Заречье на берегу реки Жиздры, на территории национального парка «Угра». Адрес: н/п Березичи в 6 км от Козельска.
История
Князь А. П. Оболенский в 1825-31 гг. занимал должность калужского губернатора. Роду Оболенских принадлежало имение в с. Березичи, где в 1845 г. была возведена Никольская церковь.
Новая усадьба в Заречье, на правом берегу Жиздры, возникла в начале XX века. Здесь был построен усадебный дом с террасой (в настоящее время руинированы), оформлен парк из липово-лиственных аллей и плодовый сад.
Историческая планировка усадьбы искажена современной застройкой, но сохранилась сторожка, восстановлены въездные ворота и ограда, беседка в липовой аллее.
Последний владелец усадьбы князь Алексей Дмитриевич Оболенский (1855—1933 гг.) — крупный государственный чиновник, сенатор — являлся основателем Березичского стекольного завода, открытого в 1912 году.
После 1917 года семья Оболенских эмигрировала за границу. Впоследствии на территории усадьбы располагались дом отдыха, госпиталь, детский дом, школа-интернат, а в настоящее время территория открыта для свободного посещения.
Описание
Усадебный дом строился по проекту А. Гавемана в 1875—1905 гг. До Оболенских поместьем владели Чичерины (с 1638 г.), в 1825—29 гг. — В. Л. Пушкин.
Сохранились:
- руинированный двухэтажный главный дом начала XX в.,
- флигель,
- пейзажный парк,
- восстановленные часть усадебной ограды с въездными воротами и деревянная беседка с мостиком в парке. В настоящее время беседка демонтирована, а на её месте оборудована смотровая площадка.
Напишите отзыв о статье "Березичи (усадьба)"
Ссылки
- [www.hist-sights.ru/node/7420 Статья о усадьбе на сайте «Исторические достопримечательности России»]
- [www.gorod.kaluga.ru/img/Usadby/obolen.html Статья в путеводителе «Город Калуга»]
- [www.kozelskcyclopedia.ru/2012-01-30-03-56-37/42-2012-02-01-13-46-11/127--qq-xvii-xx-?start=2 Энциклопедия Козельска Усадьба «Березичи»: хозяйство (XVII-нач.XX вв).]
Отрывок, характеризующий Березичи (усадьба)
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]