Берковичи (община)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Община Берковичи
серб. Општина Берковићи
Страна

Босния и Герцеговина

Статус

Община

Входит в

Республику Сербскую

Включает

20 населённых пунктов

Административный центр

Берковичи

Население (2013)

2272[1]

Телефонный код059

Община Берковичи (серб. Општина Берковићи) —  община (муниципалитет) на юге Республики Сербской (БиГ) с центром в селе Берковичи.





Население

По переписи населения 2013 года численность населения общины Берковичи составила 2 272 человека[1], по переписи 1991 года —  в 20 нп —  4 970 человек[2].

Этнический состав населения общины Берковичи (20 нп довоенной общины Столац) по переписи 1991 года:

всего: 4.970

Населённые пункты

В состав общины входит 20 населённых пунктов[1][2][3].

Список населённых пунктов общины Берковичи с численностью населения по переписям 1991 и 2013 гг.:[2][1]

нас. пункт серб. босн. 1991 2013
1 Баране Баране Barane 167 0
2 Берковичи Берковићи Berkovići 159 247
3 Битуня Битуња Bitunja 335 59
4 Брштаник Брштаник Brštanik 186 0
5 Бурмази Бурмази Burmazi 369 0
6 Дабрица Дабрица Dabrica 478 128
7 До До Do 57 34
8 Жегуля Жегуља Žegulja 287 67
9 Любленица Љубљеница Ljubljenica 132 28
10 Люти-До Љути До Ljuti Do 316 286
11 Меча Меча Meča 88 335
12 Поплат Поплат Poplat 457 40
13 Предоле Предоље Predolje 91 58
14 Струпичи Струпићи Strupići 206 188
15 Сузина Сузина Suzina 162 146
16 Трусина Трусина Trusina 122 71
17 Хатели Хатељи Hatelji 468 445
18 Ходово Ходово Hodovo 418 0
19 Хргуд Хргуд Hrgud 281 147
20 Шчепан-Крст Шћепан Крст Šćepan Krst 191 0
всего укупно 4970 2272

История

До боснийской войны существовала единая община Столац в составе 36 населённых пунктов. В 1995 году по Дейтонскому соглашению она была разделена между ФБиГ и РС на общины Столац (16 нп, включая город Столац) и Берковичи (20 нп) соответственно. В общине Столац есть населённые пункты с теми же названиями, что и в Берковичах: Баране, До, Ходово и Хргуд.

Напишите отзыв о статье "Берковичи (община)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 [www2.rzs.rs.ba/static/uploads/bilteni/popis/PreliminarniRezultati_Popis2013-drugo_izdanje_sa_kartama_Final.pdf Попис становништва, домаћинстава и станова у Босни и Херцеговини 2013 на територији Републике Српске — Прелиминарни резултати, Републички завод за статистику, Бања Лука, 2014.]
  2. 1 2 3 [pop-stat.mashke.org/bosnia-census.htm Населённые пункты общин БиГ по переписи 1991 года]
  3. [www.fzs.ba/popis.htm Завод за статистику Федерације Босне и Херцеговине]

Ссылки

  • [www.opstinaberkovici.com/ Официальный сайт общины Берковичи]  (серб.)

Отрывок, характеризующий Берковичи (община)

– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.