Берло, Анна Львовна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Анна Львовна Берло
укр. Ганна Львівна Берло
Род деятельности:

историк, филолог, педагог

Дата рождения:

1859(1859)

Место рождения:

Вороньков, Переяславский уезд, Полтавская губерния

Гражданство:

Российская империя Российская империя
СССР СССР

Дата смерти:

1942(1942)

Место смерти:

Киев

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Анна Львовна Бе́рло (укр. Ганна Львівна Берло; 1859 — 1942) — русский, советский и украинский историк, филолог, педагог.



Биография

Происходила из украинского казачьего старшинского рода Берлы. Родилась в местечке Вороньков Переяславского уезда Полтавской губернии (ныне село Бориспольского района Киевской области). Член Украинского научного общества в Киеве. В 1920-х годах работала в ВУАН. Была научным сотрудником Комиссии по составлению биографического словаря деятелей Украины, членом Постоянной комиссии по составлению словаря живого украинского языка, нештатным постоянным сотрудником Комиссии истории Левобережной и Слободской Украины. В начале 1900-х годов Печаталась в «ЛНВ» под криптонимом «А. Л.» и псевдонимом «Г. Альбова», в журналах «Україна» и «За сто літ» (1927—1930). Автор работы «Арсений Берло, епископ Переяславский и Бориспольский. 1744 г.: Биографический очерк» (К., 1904) и ряда статей-воспоминаний о выдающихся украинских деятелях.

Умерла в Киеве.

Напишите отзыв о статье "Берло, Анна Львовна"

Литература

При написании этой статьи использовался материал статьи «[www.history.org.ua/index.php?termin=Berlo_H БЕРЛО Ганна Львівна]» (автор О.В. Юркова) из издания «Энциклопедия истории Украины», доступного по лицензии Creative Commons [creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ru BY-SA 3.0 Unported].

Отрывок, характеризующий Берло, Анна Львовна

И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]