Бермудский вариант английского языка
Бермудский английский — это региональный диалект английского языка (см. Чёрный английский), распространённый на Бермудах, заморской территории Великобритании в северной Атлантике. «Стандартный английский используется в профессиональной среде и в письменной форме, в то время как на народном бермудском английском языке говорят в более непринужденных случаях»[1]. Бермудский акцент начал развиваться в начале XVII века, и сохраняет черты Елизаветинского английского[2]. Случайные слушатели склонны иметь трудности в распознавании бермудского акцента, так как он отличается от акцентов Великобритании, Америки или Карибского бассейна. Также отмечены различия в восприятии акцента носителями разных диалектов[3]. Для американцев он звучит по-британски, в то время как британцы находят в нём американский манер.
Классификация
Бермудский английский был назван «одним из наиболее исследованым вариантом английского языка»[4]. В первую очередь он показывает смесь черт, типичных для британского английского и американского английского, и обычно классифицируется как одна из форм американского (а не карибского) английского языка[5].
Напишите отзыв о статье "Бермудский вариант английского языка"
Примечания
- ↑ Ruth Thomas, «Notes on Bermudian Language», in «Bermuda connections», Smithsonian Folklife Festival. 2001. Washington, DC: Smithsonian Institution, 2001.
- ↑ Petrone, Kelly. [www.bermudatourism.com/Press/skins/aqua/Cover_Letter.pdf Welcome to the Bermuda Department of Tourism’s Media Information Kit], Corbin & Associates, Ltd
- ↑ Weller, Anthony. [www.nytimes.com/2003/06/15/magazine/celebration-bermuda.html Celebration Bermuda], The New York Times, June 15, 2003
- ↑ Cecilia Cutler, Stephanie Hackert and Chanti Seymour, «Bermuda and Bahamas», in Ulrich Ammon (ed.), Sociolinguistics. An International Handbook. 2nd ed. Vol. 3. Walter de Gruyter, 2006. ISBN 3-11-018418-4. p. 2066.
- ↑ Tom McArthur (ed.), Oxford Companion to the English Language. Oxford and New York: Oxford University Press, 1992. ISBN 0-19-214183-X. pp. 116, 352.
Это заготовка статьи об одном из языков мира. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Бермудский вариант английского языка
– А я тебе говог'ю, не смей этого делать, – закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
– Ты понимаешь ли, что говоришь? – сказал он дрожащим голосом, – кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так…
Он не мог договорить и выбежал из комнаты.
– Ах, чог'т с тобой и со всеми, – были последние слова, которые слышал Ростов.
Ростов пришел на квартиру Телянина.
– Барина дома нет, в штаб уехали, – сказал ему денщик Телянина. – Или что случилось? – прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.
– Нет, ничего.
– Немного не застали, – сказал денщик.
Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина.
Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина.
– А, и вы заехали, юноша, – сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови.
– Да, – сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол.
Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге.
– Пожалуйста, поскорее, – сказал он.
Золотой был новый. Ростов встал и подошел к Телянину.
– Позвольте посмотреть мне кошелек, – сказал он тихим, чуть слышным голосом.
С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек.
– Да, хорошенький кошелек… Да… да… – сказал он и вдруг побледнел. – Посмотрите, юноша, – прибавил он.