Бермудский вариант английского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Бермудский английский — это региональный диалект английского языка (см. Чёрный английский), распространённый на Бермудах, заморской территории Великобритании в северной Атлантике. «Стандартный английский используется в профессиональной среде и в письменной форме, в то время как на народном бермудском английском языке говорят в более непринужденных случаях»[1]. Бермудский акцент начал развиваться в начале XVII века, и сохраняет черты Елизаветинского английского[2]. Случайные слушатели склонны иметь трудности в распознавании бермудского акцента, так как он отличается от акцентов Великобритании, Америки или Карибского бассейна. Также отмечены различия в восприятии акцента носителями разных диалектов[3]. Для американцев он звучит по-британски, в то время как британцы находят в нём американский манер.



Классификация

Бермудский английский был назван «одним из наиболее исследованым вариантом английского языка»[4]. В первую очередь он показывает смесь черт, типичных для британского английского и американского английского, и обычно классифицируется как одна из форм американского (а не карибского) английского языка[5].

Напишите отзыв о статье "Бермудский вариант английского языка"

Примечания

  1. Ruth Thomas, «Notes on Bermudian Language», in «Bermuda connections», Smithsonian Folklife Festival. 2001. Washington, DC: Smithsonian Institution, 2001.
  2. Petrone, Kelly. [www.bermudatourism.com/Press/skins/aqua/Cover_Letter.pdf Welcome to the Bermuda Department of Tourism’s Media Information Kit], Corbin & Associates, Ltd
  3. Weller, Anthony. [www.nytimes.com/2003/06/15/magazine/celebration-bermuda.html Celebration Bermuda], The New York Times, June 15, 2003
  4. Cecilia Cutler, Stephanie Hackert and Chanti Seymour, «Bermuda and Bahamas», in Ulrich Ammon (ed.), Sociolinguistics. An International Handbook. 2nd ed. Vol. 3. Walter de Gruyter, 2006. ISBN 3-11-018418-4. p. 2066.
  5. Tom McArthur (ed.), Oxford Companion to the English Language. Oxford and New York: Oxford University Press, 1992. ISBN 0-19-214183-X. pp. 116, 352.


Отрывок, характеризующий Бермудский вариант английского языка

– А я тебе говог'ю, не смей этого делать, – закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.
Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
– Ты понимаешь ли, что говоришь? – сказал он дрожащим голосом, – кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так…
Он не мог договорить и выбежал из комнаты.
– Ах, чог'т с тобой и со всеми, – были последние слова, которые слышал Ростов.
Ростов пришел на квартиру Телянина.
– Барина дома нет, в штаб уехали, – сказал ему денщик Телянина. – Или что случилось? – прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.
– Нет, ничего.
– Немного не застали, – сказал денщик.
Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина.
Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина.
– А, и вы заехали, юноша, – сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови.
– Да, – сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол.
Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге.
– Пожалуйста, поскорее, – сказал он.
Золотой был новый. Ростов встал и подошел к Телянину.
– Позвольте посмотреть мне кошелек, – сказал он тихим, чуть слышным голосом.
С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек.
– Да, хорошенький кошелек… Да… да… – сказал он и вдруг побледнел. – Посмотрите, юноша, – прибавил он.