Берне, Сюзанна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сюзанна Берне
Suzanne Berne
писатель
Дата рождения:

17 января 1961(1961-01-17) (63 года)

Место рождения:

Вашингтон (округ Колумбия), США

Гражданство:

Награды и премии:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Сюзанна Берне (англ. Suzanne Berne; род. 17 января 1961, Вашингтон (округ Колумбия), США) — американская писательница. Лауреат литературной премии Оранж (1999).





Биография

Родилась в семье преподавателя Джорджтаунского университета, мать — психолог. Училась в Джорджтаунской школе. Окончила Уэслианский университет в Коннектикуте, затем — писательский семинар при университете Айовы.

Несколько лет жила в Калифорнии, где сменила много мест работы, начиная с корректора в газете Hollywood Reporter до хозяйки ресторана в Сан-Франциско, в это же время писала для нескольких газет, начала публиковать свои рассказы.

В 1986 году читала лекции в Гарвардском университете. Сотрудничает с книжным обозрением «Нью-Йорк Таймс», пишет эссе и статьи для колонки Путешествий. Опубликовала ряд эссе в различных журналах, таких как, «Vogue» и «Allure» и др.

В настоящее время живет в Ньютоне, штат Массачусетс, со своим мужем-адвокатом и двумя дочерьми.

Творчество

Еë дебютный роман «A Crime in the Neighborhood» опубликован в 1997 году. В 1999 году роман был опубликован в Великобритании и выиграл литературную премию Оранж.

Члены жюри назвали его потрясающим романом редкого качества.

Библиография

Напишите отзыв о статье "Берне, Сюзанна"

Ссылки

  • [www.suzanneberne.net/bio/ Сайт писательницы] (англ.)

Отрывок, характеризующий Берне, Сюзанна

У Анатоля были и паспорт, и подорожная, и десять тысяч денег, взятые у сестры, и десять тысяч, занятые через посредство Долохова.
Два свидетеля – Хвостиков, бывший приказный, которого употреблял для игры Долохов и Макарин, отставной гусар, добродушный и слабый человек, питавший беспредельную любовь к Курагину – сидели в первой комнате за чаем.
В большом кабинете Долохова, убранном от стен до потолка персидскими коврами, медвежьими шкурами и оружием, сидел Долохов в дорожном бешмете и сапогах перед раскрытым бюро, на котором лежали счеты и пачки денег. Анатоль в расстегнутом мундире ходил из той комнаты, где сидели свидетели, через кабинет в заднюю комнату, где его лакей француз с другими укладывал последние вещи. Долохов считал деньги и записывал.
– Ну, – сказал он, – Хвостикову надо дать две тысячи.
– Ну и дай, – сказал Анатоль.
– Макарка (они так звали Макарина), этот бескорыстно за тебя в огонь и в воду. Ну вот и кончены счеты, – сказал Долохов, показывая ему записку. – Так?
– Да, разумеется, так, – сказал Анатоль, видимо не слушавший Долохова и с улыбкой, не сходившей у него с лица, смотревший вперед себя.
Долохов захлопнул бюро и обратился к Анатолю с насмешливой улыбкой.
– А знаешь что – брось всё это: еще время есть! – сказал он.
– Дурак! – сказал Анатоль. – Перестань говорить глупости. Ежели бы ты знал… Это чорт знает, что такое!
– Право брось, – сказал Долохов. – Я тебе дело говорю. Разве это шутка, что ты затеял?
– Ну, опять, опять дразнить? Пошел к чорту! А?… – сморщившись сказал Анатоль. – Право не до твоих дурацких шуток. – И он ушел из комнаты.
Долохов презрительно и снисходительно улыбался, когда Анатоль вышел.
– Ты постой, – сказал он вслед Анатолю, – я не шучу, я дело говорю, поди, поди сюда.
Анатоль опять вошел в комнату и, стараясь сосредоточить внимание, смотрел на Долохова, очевидно невольно покоряясь ему.
– Ты меня слушай, я тебе последний раз говорю. Что мне с тобой шутить? Разве я тебе перечил? Кто тебе всё устроил, кто попа нашел, кто паспорт взял, кто денег достал? Всё я.
– Ну и спасибо тебе. Ты думаешь я тебе не благодарен? – Анатоль вздохнул и обнял Долохова.
– Я тебе помогал, но всё же я тебе должен правду сказать: дело опасное и, если разобрать, глупое. Ну, ты ее увезешь, хорошо. Разве это так оставят? Узнается дело, что ты женат. Ведь тебя под уголовный суд подведут…