Бернская конвенция об охране дикой фауны и флоры и природных сред обитания

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Конвенция об охране дикой фауны и флоры и природных сред обитания в Европе (англ. Convention on the Conservation of European Wildlife and Natural Habitats), или Бернская конвенция (The Bern Convention) — международное соглашение об охране дикой фауны и флоры и природных сред обитания в Европе. Конвенция содержит положения об охране как мест обитания, так и самих видов флоры и фауны, подлежащих охране, и о методах охоты и орудиях лова, которые должны быть запрещены.





История принятия

Бернская конвенция была подготовлена Советом Европы. Решение об учреждении Концепции было принято резолюцией Совета министров Совета Европы в 1976 году. Конвенция была открыта для подписания на 3-ей Европейской конференции министров окружающей среды в Берне 19 сентября 1979 года. Вступила в силу с 1 января 1982 года. Штаб-квартира находится в Страсбурге (Франция).

Сейчас конвенция подписана 40 государствами, которые входят в Совет Европы, а также Европейским союзом, Буркина-Фасо, Марокко, Тунисом и Сенегалом.

Алжир, Сан-Марино, Кабо-Верде, Ватикан и Россия являются странами, которые не подписали конвенцию и имеют статус наблюдателя на заседаниях её исполнительного комитета.

В 1998 году под эгидой Бернской конвенции была создана так называемая «Изумрудная сеть» территорий особого природоохранного значения (Areas of Specіal Conservatіon Іnterest, ASCіs) на территориях стран — членов конвенции, но нечленов ЕС, которые не могут руководствоваться программой «Natura 2000» Европейского союза.

Эта программа также осуществляет мониторинг и контроль состояния видов, которые находятся под угрозой исчезновения, и предоставляет помощь в законодательной и научной сферах.

Цель и задания

  • обеспечение охраны дикой фауны и флоры и природных местообитаний;
  • содействование международному сотрудничеству;
  • уделение особого внимания редким и наиболее уязвимым видам, включая мигрирующие виды;
  • поощрение сотрудничества между государствами в области охраны природы;
  • мониторинг и контроль состояния видов, которые находятся под угрозой исчезновения;
  • помощь в издании законодательных актов и проведении научных исследований по охране природы.

Объекты охраны

Строго охраняемые виды растений, строго охраняемые виды животных и охраняемые виды животных (в соответствии с приложениями к Конвенции).

Приложения

Виды, которые подлежат защите в рамках Бернской конвенции, распределённые на четыре приложения:

  • Виды флоры, которые подлежат строгой охране (Приложение І)
  • Виды фауны, которые подлежат строгой охране (Приложение ІІ)
  • Виды фауны, которые подлежат охране (Приложение ІІІ)
  • Запрещённые методы забоя, отлова и других форм эксплуатации животных и растений (Приложение ІV)

Все приложения регулярно пересматриваются и исправляются Постоянным Комитетом, который руководствуется отчётами многочисленных экспертных групп.

В Приложения конвенции включены все виды европейских рептилий и амфибий, а также большинство видов птиц.

См. также

Напишите отзыв о статье "Бернская конвенция об охране дикой фауны и флоры и природных сред обитания"

Ссылки

  • [www.nature.coe.int/english/cadres/bern.htm www.nature.coe.int/english/cadres/bern.htm]
  • [web.archive.org/web/20020522140558/www.coe.int/T/E/Cultural_Co-operation/Environment/ Council of Europe environment and sustainable development Web site]
  • [www.sevin.ru/bioresrus/law/international/eu_wildlife_cons.html Текст конвенции]

Отрывок, характеризующий Бернская конвенция об охране дикой фауны и флоры и природных сред обитания

– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.