Бернстин, Карл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл Бернстин
Carl Bernstein
Род деятельности:

журналист, писатель

Дата рождения:

14 февраля 1944(1944-02-14) (80 лет)

Место рождения:

Вашингтон

Гражданство:

США США

Отец:

Альберт Бернстин

Мать:

Сильвия Уокер

Супруга:

Нора Эфрон (1976—1980)
Кристин

Дети:

Якоб, Макс

Сайт:

[carlbernstein.com/ nstein.com]

Карл Бернстин (вариант Бернштейн, англ. Carl Bernstein, /ˈbɜrnstiːn/, род. 14 февраля 1944 г.) — американский журналист, широко известный в США и Западной Европе своей работой по Уотергейтскому делу.



Биография

Совместно с Бобом Вудвардом «раскопал» историю с нелегальным прослушиванием разговоров предвыборного штаба Демократической партии США, т. н. «Уотергейтский скандал».

Напишите отзыв о статье "Бернстин, Карл"

Ссылки

  • [carlbernstein.com/home.php Официальный сайт] (англ.)
  • [www.hrc.utexas.edu/exhibitions/web/woodstein/ Веб-выставка Вудварда и Бернстина] на сайте Harry Ransom Center


Отрывок, характеризующий Бернстин, Карл

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]