Бертольд (герцог Баварии)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бертольд
нем. Berthold
герцог Баварии
938 — 947
Предшественник: Эберхард
Преемник: Генрих I
герцог Каринтии
927 — 947
Предшественник: Эберхард
Преемник: Генрих I
 
Смерть: 23 ноября 947(0947-11-23)
Род: Луитпольдинги
Отец: Луитпольд
Мать: Кунигунда Швабская
Супруга: Бильтруда
Дети: Генрих I
Кунигунда

Бертольд Баварский (нем. Berthold von Bayern; ум. 23 ноября 947) — герцог Баварии с 938 года из династии Луитпольдингов.



Биография

Бертольд был младшим сыном баварского маркграфа Луитпольда.

Вероятно, около 926 года Бертольд получил во владение приграничные баварские марки, оставаясь при этом вассалом своего старшего брата Арнульфа Баварского.

В 927 году король Германии Генрих I Птицелов возвёл Бертольда в титул герцога Каринтии, возможно стремясь ослабить власть непокорного Арнульфа.

В 938 году новый германский король Оттон I сверг Эбхарда Баварского, сына Арнульфа, и передал Баварию Бертольду. В отличие от своих предшественников, Бертольд не получил прав назначения епископов и графов в своих владениях и оказался практически полностью подчинённым германскому королю. Тем не менее, на протяжении всего правления Бертольда, он оставался лояльным Оттону I. Велись даже переговоры о браке баварского герцога с одной из сестёр германского короля, однако успехом они не увенчались.

Бертольд возглавил военные операции против венгров, уже полвека совершавших грабительские рейды в Германию. В 943 году баварская армия разгромила венгерские войска у Вельса и ненадолго обеспечила спокойствие восточных границ герцогства.

После смерти Бертольда в 947 году его сын Генрих был отстранён Оттоном I от наследования. Бавария была передана брату германского короля Генриху Саксонскому.

Брак и дети

Жена: Бильтруда. Дети:

Напишите отзыв о статье "Бертольд (герцог Баварии)"

Отрывок, характеризующий Бертольд (герцог Баварии)


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.