Берёза Делавея
Берёза Делавея | |||||||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||||||
Betula delavayi Franch. | |||||||||||||||||||||
|
Берёза Делавея (лат. Betula delavayi) — вид деревьев рода Берёза (Betula) семейства Берёзовые (Betulaceae).
В природе ареал вида охватыват Китай.
Ботаническое описание
Прямостоячий кустарник или маленькое дерево. Ветви бурые, в молодости шелковисто-пушистые.
Почки удлинённо-яйцевидные, заострённые, пушистые. Листья яйцевидные или яйцевидно-эллиптические, длинно-заострённые, с округлым основанием, по краю неравно-пильчато-зубчатые, длиной 2—4 см, снизу по жилкам бело-шелковистые, на длинно-опушённых черешках длиной около 10 мм.
Пестичные серёжки коротко-цилиндрические, длиной около 1 см, диаметром 0,5 см. Прицветные чешуи короткие, с растопыренными, почти равными, длинноресничатыми лопастями.
Плод — безкрылый или тонко-окаймлённый орешек.
Таксономия
Вид Берёза Делавея входит в род Берёза (Betula) подсемейства Берёзовые (Betuloideae) семейства Берёзовые (Betulaceae) порядка Букоцветные (Fagales).
ещё 7 семейств (согласно Системе APG II) |
ещё 1—2 рода | |||||||||||||||
порядок Букоцветные | подсемейство Берёзовые | вид Берёза Делавея | ||||||||||||||
отдел Цветковые, или Покрытосеменные | семейство Берёзовые | род Берёза |
||||||||||||||
ещё 44 порядка цветковых растений (согласно Системе APG II) |
ещё одно подсемейство, Лещиновые (согласно Системе APG II) |
ещё более 110 видов | ||||||||||||||
Напишите отзыв о статье "Берёза Делавея"
Примечания
- ↑ Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
Литература
- Род 1. Betula L. — Берёза // [herba.msu.ru/shipunov/school/books/der_i_kust_sssr1951_2.djvu Деревья и кустарники СССР. Дикорастущие, культивируемые и перспективные для интродукции.] / Ред. тома С. Я. Соколов. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1951. — Т. II. Покрытосеменные. — С. 304. — 612 с. — 2500 экз.
Это заготовка статьи по ботанике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи по биологии желательно?: |
Отрывок, характеризующий Берёза Делавея
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]