Бескильница Леммона

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бескильница Леммона
Научная классификация
Международное научное название

Puccinellia lemmonii (Vasey) Scribn.

Синонимы
См. текст

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=316803 t:316803]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Puccinellia+lemmonii&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Puccinellia+lemmonii ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Охранный статус NatureServe

Предположительно находящиеся в надёжном состоянии
Apparently Secure: [www.natureserve.org/explorer/servlet/NatureServe?searchName= ]

Бески́льница Ле́ммона (лат. Puccinellia lemmonii) — вид цветковых растений рода Бескильница (лат. Puccinellia).





Ареал и местообитание

В природе вид произрастает на западе Северной Америки, особенно на северо-западе США, где растёт на влажных, солёных почвах (галофит).

Ботаническое описание

Многолетнее травянистое растение, формирующее кустики-кочки из стеблей до 40 см высотой. Листья очень узкие, почти волосоподобные. Соцветиеколос, состоит из нескольких грубоопушённых колосков.

Синонимика

Напишите отзыв о статье "Бескильница Леммона"

Примечания

  1. Об условности указания класса однодольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Однодольные».
  2. [www.theplantlist.org/tpl/record/kew-438757 Бескильница Леммона на сайте The Plant List]

Ссылки

  • [ucjeps.berkeley.edu/cgi-bin/get_JM_treatment.pl?8738,9257,9260 Jepson Manual Treatment]
  • [plants.usda.gov/java/profile?symbol=PULE USDA Plants Profile]
  • [herbarium.usu.edu/webmanual/info2.asp?name=Puccinellia_lemmonii&type=treatment Grass Manual Treatment]

Отрывок, характеризующий Бескильница Леммона

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]