Бескровное убийство (группа)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Бескро́вное уби́йство» (рус. дореф. «Безкровное Убiйство») — литературно-художественная группа русских футуристов, возникшая в 1914 году в Петрограде вокруг Михаила Ле-Дантю и Ольги Лешковой; прекратила существование в 1918 году. Деятельность группы и выпускаемого ею одноимённого журнала, направленная против традиционного искусства, носила анархично-карнавальный характер и предвосхитила абсурдистскую линию будущих обэриутов.





История

Футуристический кружок под названием «Бескровное убийство» возник летом 1914 года[1] в Петрограде вокруг Михаила Ле-Дантю и Ольги Лешковой. В числе участников группы были Михаил Бернштейн, Вера Ермолаева, Илья Зданевич, Кирилл Зданевич, Янко Лаврин, Николай Лапшин, Екатерина Турова, Николай Янкин[2]. Участники «Бескровного убийства» были переплетены любовными, семейными и родственными связями: Михаил Ле-Дантю и Ольга Лешкова были возлюбленными[3], Михаил Берштейн и Екатерина Турова — женаты, Илья и Кирилл Зданевичи были братьями, Николай Лапшин и Николай Янкин — двоюродными братьями[4]; «одиночками» были только Вера Ермолаева и Янко Лаврин.

Илья Зданевич включился в эксперименты «Бескровного убийства» осенью 1916 года после возвращения в Петроград с фронта Первой мировой войны. На основе «Албанского выпуска» журнала «Бескровное убийство», в котором высмеивалась книга Янко Лаврина «В стране вечной войны. Албанские эскизы» (1916) с предрассудками, панславизмом и мегаломанией автора, Зданевич написал заумную пьесу «Янко крУль албАнскай» (впервые была издана в Тбилиси в 1918 году). 3 декабря 1916 года пьеса была поставлена в мастерской Михаила Бернштейна[5].

На группу обратил внимание журнал «Новый Сатирикон» и собирался выделить ей регулярную страницу, однако этого не случилось[6].

Единственный раз собрание «Бескровного убийства» посетил Велимир Хлебников, куда последнего привёл Янко Лаврин, но это посещение никак не отразилось ни на самом Хлебникове, ни на группе:

Теперь не помню, как долго Хлебников тогда гостил у меня. Во всяком случае, не меньше четырёх недель. Чтобы немного развлечь его, я несколько раз водил его на вечеринки к своим знакомым, но без особого успеха. Даже у Ольги Ивановны Лешковой, весёлой и остроумной приятельницы художника Ле-Дантю, на квартире которой собирались молодые художники и литераторы (Михаил Ле-Дантю, Николай Лапшин, Илья Зданевич и др.), он сидел как будто погружённый в самого себя и мало заботился о том, чтобы завязать какие-нибудь новые знакомства[7].

После смерти Михаила Ле-Дантю летом 1917 года группу возглавила Вера Ермолаева. После Февральской революции и до Октябрьского переворота члены группы принимали участие в деятельности и других авангардистских левых групп — «Свобода искусству», «Искусство, революция», «На революцию»[8].

Летом 1918 года «Бескровное убийство» фактически прекратило существование[8], преобразовавшись в артель художников «Сегодня». Летом и осенью 1918 года артель при участии Юрия Анненкова и Надежды Любавиной издала 15 детских книжек и брошюр современных авторов с иллюстрациями на линолеуме тиражом по 125 экземпляров[9].

Журнал «Бескровное убийство»

Осенью 1915 года Ольга Лешкова начала издавать от имени группы рукописный гектографированный журнал «Бескровное убийство». В течение двух лет было издано около десяти номеров журнала с названиями, отсылающими к экзотическим местам или войне: «Выпуск Островов Фиджи», «Дагестанский выпуск», «Ассиро-Вавилонский выпуск», «Албанский выпуск», «Военный выпуск», «В тылу», «Эвакуационный выпуск» и др.[10]

В журнале, по замечанию исследователя русского авангарда Марцио Марцадури, «предвосхищается та абсурдистская линия, которая в 20-х годах расцветёт в произведениях Вагинова и обэриутов»[11]. Журнал выпускался маленьким тиражом для узкого круга участников и их друзей и не оказал существенного влияния на культурную жизнь Петрограда[8].

Концепция

О принципах издания журнала «Бескровное убийство» Ольга Лешкова писала Илье Зданевичу: «Сюжет и темы безразличны, ибо „Бескровное убийство“ никогда нельзя было упрекнуть в узости кругозора и задач. Всякий сюжет и всякая тема становятся достойными, как только „Бескровное убийство“ коснётся их»[12]. Марцио Марцадури в этой связи отмечает, что в журнале царила «эстетика незначительного»[13].

Спустя значительное время та же Лешкова писала в воспоминаниях 1930-х годов, подчёркивая анархично-карнавальное начало деятельности группы и журнала[2]:

«Бескровное убийство» возникло из самых низких побуждений человеческого духа: нужно было кому-нибудь насолить, отомстить, кого-нибудь скомпрометировать, что-нибудь придумывалось, записывалось, иллюстрировалось. <…> События окружающего мира разумеется отражались так или иначе и на темах и на трактовках разных явлений, но как правило — всё преувеличивалось, извращалось[14].

Полемика с традиционными представлениями об искусстве и была подспудной тематикой журнала и кружка. Именно с этой позиции исследователь русского авангарда Режис Гейро толкует название группы и журнала: «Le „meurtre“ en question était celui de l’art, devenu sujet de railleries permanentes [Жертвой „убийства“, о котором шла речь, было искусство, ставшее предметом постоянных насмешек]»[1].

Напишите отзыв о статье "Бескровное убийство (группа)"

Примечания

  1. 1 2 Gayraud R. Promenade autour de Ledentu le Phare // Iliazd. Ledentu le Phare. — Paris, 1995. — P. 95.
  2. 1 2 Шруба Манфред. [magazines.russ.ru/nlo/2006/77/sh45.html Дополнения к словарю «Литературные объединения Москвы и Петербурга 1890—1917 годов»] // Новое литературное обозрение. — 2006. — № 77.
  3. Бернштейн Д. К. Лешкова Ольга Ивановна // Энциклопедия русского авангарда: Изобразительное искусство. Архитектура / Авторы-составители В. И. Ракитин, А. Д. Сарабьянов; Научный редактор А. Д. Сарабьянов. — М.: RA, Global Expert & Service Team, 2013. — С. 33—34. — ISBN 978-5-902801-11-5.
  4. Арская И. И. Янкин Николай Петрович // Энциклопедия русского авангарда: Изобразительное искусство. Архитектура / Авторы-составители В. И. Ракитин, А. Д. Сарабьянов; Научный редактор А. Д. Сарабьянов. — М.: RA, Global Expert & Service Team, 2013. — Т. II: Биографии. Л—Я. — С. 702—704. — ISBN 978-5-902801-11-5.
  5. Марцадури М. Создание и первая постановка драмы «Янко крУль албАнскай» И. М. Зданевича // Русский литературный авангард: Материалы и исследования / Под редакцией М. Марцадури, Д. Рицци и М. Евзлина. — Trento, 1990. — С. 21—32.
  6. Gayraud R. Promenade autour de Ledentu le Phare // Iliazd. Ledentu le Phare. — Paris, 1995. — P. 96.
  7. Лаврин Янко. [ka2.ru/hadisy/lavrin.html [О Хлебникове] / Подготовка текста А. Парниса] // Литературное обозрение. — 1985. — № 12. — С. 97–98.
  8. 1 2 3 Gayraud R. Promenade autour de Ledentu le Phare // Iliazd. Ledentu le Phare. — Paris, 1995. — P. 97.
  9. Письма О. И. Лешковой к И. М. Зданевичу / Предисловие, публикация и примечания М. Марцадури // Русский литературный авангард: Материалы и исследования / Под редакцией М. Марцадури, Д. Рицци и М. Евзлина. — Trento, 1990. — С. 49.
  10. Крусанов А. В. Русский авангард: 1907—1932. (Исторический обзор). Т. 1: Боевое десятилетие. — СПб., 1996. — С. 260.
  11. Марцадури М. Создание и первая постановка драмы «Янко крУль албАнскай» И. М. Зданевича // Русский литературный авангард: Материалы и исследования / Под редакцией М. Марцадури, Д. Рицци и М. Евзлина. — Trento, 1990. — С. 23.
  12. Письма О. И. Лешковой к И. М. Зданевичу / Предисловие, публикация и примечания М. Марцадури // Русский литературный авангард: Материалы и исследования / Под редакцией М. Марцадури, Д. Рицци и М. Евзлина. — Trento, 1990. — С. 38.
  13. Письма О. И. Лешковой к И. М. Зданевичу / Предисловие, публикация и примечания М. Марцадури // Русский литературный авангард: Материалы и исследования / Под редакцией М. Марцадури, Д. Рицци и М. Евзлина. — Trento, 1990. — С. 39.
  14. Лешкова О. И. [Журнал «Бескровное убийство»] // Русский литературный авангард: Материалы и исследования / Под редакцией М. Марцадури, Д. Рицци и М. Евзлина. — Trento, 1990. — С. 109.

Литература

  • РГАЛИ. Ф. 792. Оп. 3. Ед. хр. 15.
  • Марцадури М. Создание и первая постановка драмы «Янко крУль албАнскай» И. М. Зданевича // Русский литературный авангард: Материалы и исследования / Под редакцией М. Марцадури, Д. Рицци и М. Евзлина. — Trento, 1990. — С. 21—32.
  • Письма О. И. Лешковой к И. М. Зданевичу / Предисловие, публикация и примечания М. Марцадури // Русский литературный авангард: Материалы и исследования / Под редакцией М. Марцадури, Д. Рицци и М. Евзлина. — Trento, 1990. — С. 36—42, 47, 49, 62—63, 69—70, 82.
  • Лешкова О. И. [Журнал «Бескровное убийство»] // Русский литературный авангард: Материалы и исследования / Под редакцией М. Марцадури, Д. Рицци и М. Евзлина. — Trento, 1990. — С. 109—111.
  • Гейро Р. Предисловие // Ильязд (Илья Зданевич). Собрание сочинений: В 5 томах. — М., Дюссельдорф, 1994. — Т. 1. — С. 14.
  • Gayraud R. Promenade autour de Ledentu le Phare // Iliazd. Ledentu le Phare. — Paris, 1995. — P. 95—97.
  • Крусанов А. В. Русский авангард: 1907—1932. (Исторический обзор). — СПб., 1996. — Т. 1: Боевое десятилетие. — С. 260.
  • Шруба Манфред. [magazines.russ.ru/nlo/2006/77/sh45.html Дополнения к словарю «Литературные объединения Москвы и Петербурга 1890—1917 годов»] // Новое литературное обозрение. — 2006. — № 77.
  • Барановский В. И., Хлебникова И. Б. Художественно-литературная группа «Бескровное убийство» и Янко Лаврин как основной персонаж одноимённого журнала // Янко Лаврин и Россия / Ответственный редактор Ю. А. Созина. — М.: Институт славяноведения РАН, 2011.


Отрывок, характеризующий Бескровное убийство (группа)

«Да, один за всех, я должен совершить или погибнуть! – думал он. – Да, я подойду… и потом вдруг… Пистолетом или кинжалом? – думал Пьер. – Впрочем, все равно. Не я, а рука провидения казнит тебя, скажу я (думал Пьер слова, которые он произнесет, убивая Наполеона). Ну что ж, берите, казните меня», – говорил дальше сам себе Пьер, с грустным, но твердым выражением на лице, опуская голову.
В то время как Пьер, стоя посередине комнаты, рассуждал с собой таким образом, дверь кабинета отворилась, и на пороге показалась совершенно изменившаяся фигура всегда прежде робкого Макара Алексеевича. Халат его был распахнут. Лицо было красно и безобразно. Он, очевидно, был пьян. Увидав Пьера, он смутился в первую минуту, но, заметив смущение и на лице Пьера, тотчас ободрился и шатающимися тонкими ногами вышел на середину комнаты.
– Они оробели, – сказал он хриплым, доверчивым голосом. – Я говорю: не сдамся, я говорю… так ли, господин? – Он задумался и вдруг, увидав пистолет на столе, неожиданно быстро схватил его и выбежал в коридор.
Герасим и дворник, шедшие следом за Макар Алексеичем, остановили его в сенях и стали отнимать пистолет. Пьер, выйдя в коридор, с жалостью и отвращением смотрел на этого полусумасшедшего старика. Макар Алексеич, морщась от усилий, удерживал пистолет и кричал хриплый голосом, видимо, себе воображая что то торжественное.
– К оружию! На абордаж! Врешь, не отнимешь! – кричал он.
– Будет, пожалуйста, будет. Сделайте милость, пожалуйста, оставьте. Ну, пожалуйста, барин… – говорил Герасим, осторожно за локти стараясь поворотить Макар Алексеича к двери.
– Ты кто? Бонапарт!.. – кричал Макар Алексеич.
– Это нехорошо, сударь. Вы пожалуйте в комнаты, вы отдохните. Пожалуйте пистолетик.
– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]