Безответные вопросы

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Бесполезные вопросы»)
Перейти к: навигация, поиск
Буддизм
История
Философия
Люди
Страны
Школы
Понятия
Тексты
Хронология
Критика буддизма
Проект | Портал

Безответные вопросы или бесполезные вопросы, авьяката (пали, санскр. авьякрита)[1] — метафизические вопросы в буддизме, в ответ на которые Будда хранил «благородное молчание» или пояснял, почему отказывается отвечать на них[2].





Описание

Согласно «Чуламалункья сутре», монах Малункьяпутта, выполнявший практику медитации, задал себе такие вопросы[3]:

  1. Вечна ли вселенная?
  2. Или она не вечна?
  3. Конечна ли вселенная?
  4. Бесконечна ли вселенная?
  5. Джива и тело — одно и то же?
  6. Или джива — это одно, а тело — другое?
  7. Существует ли Татхагата после смерти?
  8. Или он не существует после смерти?
  9. Или он одновременно существует и не существует после смерти?
  10. Или он одновременно ни существует, ни не существует после смерти?

Монах решил, что если не получит ответа на эти вопросы от Будды, то вернётся к жизни мирянина. После этого Малункьяпутта пришёл к Будде и задал ему эти вопросы, также говоря, что ему не нравится то, что учитель обходит эти вопросы стороной[3].

В ответ на это Гаутама Будда указал, что он не давал обещания разъяснять эти вопросы, а Малункьяпутта не давал обещания о том, что Будда разъяснит эти вопросы после практики Дхармы. Также Будда приводит следующую аналогию для решения Малункьяпутты уйти из монахов и оставить учение, если он не узнает ответа[4]:

Это подобно, о Малункьяпутта, человеку, который, будучи раненым отравленной стрелой, и к которому родственники и друзья привели врача, скажет: «Я не позволю вытащить эту стрелу, пока не узнаю, кто меня ранил: кшатрий это, брахман, вайшья или шудра?» Затем он скажет: «Я не позволю вытащить эту стрелу, пока не узнаю, кто меня ранил, как его зовут, из какой он семьи?». <…> Затем он скажет: «Я не позволю вытащить эту стрелу, пока не узнаю, была ли это обычная стрела или какая-то необычная?»

После этого Будда говорит, что «жизнь в соответствии с Дхармой, о Малункьяпутта, не зависит от мнения, что Вселенная вечна» и перечисляет те вопросы, которые он не объяснил, и в заключение говорит, что причиной отсутствия объяснений является отсутствие пользы от таких объяснений[1].

Общее количество вопросов, названных «авьякрита», согласно разным данным, менялось от четырёх до шестнадцати. Традиционными считаются десять вопросов[1].

Трактовка

Буддолог В. Г. Лысенко отмечала, что Будда давал ответ лишь на те вопросы, которые могут помочь «конкретному человеку в его конкретной ситуации». Будда отказывался от общих вопросов и связанных с ними категорических ответов, требуя проводить анализ любого вопроса. В этой связи Лысенко, сравнивая Будду с Иисусом, находит, что для Будды Нагорная проповедь была бы «совершенно невозможной вещью»[5].

Проанализировав ответы Будды на подобные вопросы, Лысенко выделила пять вариантов ответов Будды[6]:

  1. Молчание. Различные представители буддийских школ и исследователи по-разному трактовали «благородное молчание Будды» и часто использовали его как причину считать, что Будда молча поддерживал именно их позицию[7]. В махаянской традиции в целом «благородное молчание» соответствует «высшему уровню понимания» последователя, на котором промежуточная «словесная оболочка» уже отброшена[8].
  2. «Не ведёт к нирване». Будда, в соответствии с доктриной искусных средств, давал различные ответы разным спрашивающим на одни и те же вопросы[9]. В частности, таким образом Будда отвечал на вопросы Малункьяпутты, но не на вопросы Ваччхагхоты[10].
  3. «Нерелевантно». В частности, такой ответ Будда дал Ваччхагхоте на вопрос о том, что происходит с Татхагатой или его душой после смерти. Поясняя ответ, Будда сравнивает этот вопрос с вопросом «В какую сторону ушёл погасший огонь?». Ваччхагхота соглашается с нерелевантностью вопроса, говоря, что огонь просто исчезает, когда заканчивается топливо. Будда в свою очередь говорит, что пять скандх Татхагаты исчезают аналогичным образом и отмечает ошибочность мнения о том, что «Татхагата есть нечто устойчивое»[11].
  4. «Некорректно». Это, в частности, относилось к вопросам, в которых отделялось качество от первоэлемента, создавшего это качество. Например, это относилось к вопросу «Что такое распад и смерть и кого суть (то есть кто претерпевает) распад и смерть?», на который Будда ответил, что считает этот вопрос равнозначным по сути вопросу «Распад и смерть — это одно, а то, что они принадлежат кому-то — другое»[10].
  5. «Не имеет меры». Такой ответ давался Буддой на вопросы о «запредельном» или нирване.

Напишите отзыв о статье "Безответные вопросы"

Примечания

Литература

  • Лысенко В. Г. Тема 10. Отношение Будды к метафизическим вопросам // [www.iph.ras.ru/uplfile/root/biblio/2003/Lysenko_Buddizm.pdf Ранний буддизм: религия и философия. Учебное пособие]. — М.: ИФ РАН, 2003. — 246 с. — ISBN 5-201-02123-9.
  • Дьяков А. В., Колесников А. С., Аникеева Е. Н., Лысенко В. Г. [www.jkhora.narod.ru/2010-12-11.pdf «Путешествие из Элисты в Москву». Беседа с В. Г. Лысенко] // Хора. Журнал современной зарубежной философии и философской компаративистики. — Курск, 2010. — № 1/2 (11/12). — С. 124—149. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=2070-805x&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 2070-805x].

Ссылки

  • [www.dhammabooks.ru/Default.aspx?tabid=94&FuncID=2&FileID=68 Во что верят буддисты. Перевод книги досточтимого Дхаммананды]

Отрывок, характеризующий Безответные вопросы

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]