Бесчестье (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бесчестье
Disgrace
Жанр:

роман

Автор:

Дж. Кутзее

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

1999

«Бесчестье» (англ. Disgrace) — роман южно-африканского писателя Джона Кутзее, за которую он был удостоен Букеровской премии (1999).





Сюжет книги

Действие разворачивается в пост-апартеидовской Южно-Африканской Республике. Роман повествует о жизни южно-африканского профессора университета Дэвида Лури (David Lurie), потерявшего из-за связи со студенткой репутацию, работу, мечты о творческих успехах. Он покидает Кейптаун и поселяется у своей дочери лесбиянки Люси (Lucy) в Восточно-Капской провинции.[1]

Для описания этнических и этических противоречий Кутзее использует композицию и крепко сбитый сюжет, в котором все сюжетные линии закольцованы. По мнению обозревателя газеты «Коммерсантъ», Кутзее руководствовался «заветами российской классической словесности», поэтому «неудивительно было бы, если бы и роман назывался как-нибудь вроде „Благородство и бесчестье“. Или — „Униженные и оскорбленные“»[2]

Экранизация

В 2008 году роман был экранизирован, роль профессора Лури исполнил Джон Малкович. Режиссёр кинокартины — Стив Джейкобс.[3]

Букеровская премия

За книгу «Бесчестье» Кутзее был во второй раз удостоен Букеровской премии, что является уникальным случаем. В 1983 году он уже получал эту премию за роман «Жизнь и время Михаэла К.». В 2003 году Кутзее стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Напишите отзыв о статье "Бесчестье (роман)"

Примечания

  1. Adam Mars-Jones. [www.guardian.co.uk/books/1999/jul/18/fiction.jmcoetzee Lesbians are like that because they're fat] // The Observer. — Guardian, Sunday 18 July 1999.
  2. [www.kommersant.ru/doc/286568 Книги за неделю] // Газета «Коммерсантъ», № 185 (2315). — 10.10.2001.
  3. [www.kommersant.ru/doc/1175663 Саванный грех] // Газета «Коммерсантъ», № 92 (4147). — 26.05.2009.

Литература

  • Kailash C. Baral. [issuu.com/litcrit/docs/moderated_bliss_coetzee_disgrace "A Moderated Bliss": J. M. Coetzee's 'Disgrace' as Existential Maturation"] // J. M.Coetzee: Critical Perspectives. — New Delhi: Pencraft, 2008. — С. 161—169.
  • [www.tau.ac.il/~kochin/postmetaphys2.pdf Postmetaphysical Literature: Reflections on J. M. Coetzee's Disgrace] // Perspectives on Political Science. — 33, 1 (Winter 2004). — С. 4—9.
  • Gertrude B. Makhaya. [www.oxonianreview.org/wp/the-trouble-with-jm-coetzee/ The Trouble with JM Coetzee] // Oxonian Review.
  • [www.kommersant.ru/doc/416544 Наш человек в Южной Африке] // Газета «Коммерсантъ», № 180 (2783). — 03.10.2003.

Ссылки


Отрывок, характеризующий Бесчестье (роман)

«Si vous n'avez rien de mieux a faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soiree chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmee de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer».
[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]
– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.