Бета-ридер

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Бета-ридер (англ. Beta reader; бета-тестер + reader «читатель») — тот, кто по просьбе автора (или переводчика) читает текст перед его передачей для публикации (то есть до редактора, корректора или внутреннего рецензента, которые работают с текстом уже по поручению издательства или периодического издания).

Слово появилось недавно и в русском языке встречается пока только на сайтах со свободной публикацией и в литературных форумахК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3708 дней]. Однако сама по себе практика обращения автора к сторонним лицам за предварительной оценкой сочинения и для выявления в нём стилистических просчётов, сюжетных неувязок, фактических ошибок и пр., существовала всегда.



Бета-ридерство в художественной литературе

Во многих случаях бета-ридерами художественных текстов выступают родные, близкие и друзья автора. Например, в том, что свои новые написанные произведения они прежде всего читают своим жёнам и учитывают их мнение, признаются в своих интервью Амос Оз[1], Анатолий Приставкин[2], Евгений Гришковец[3], Алексей Варламов[4] и другие писатели. В других случаях бета-ридером выступает близкий по творческим устремлениям литератор.

Бета-ридерство в научной литературе

Общепринятой нормой в научной литературе является предварительное ознакомление с материалами нового труда нескольких близких коллег. В отличие от художественной литературы, работа бета-ридера обычно бывает зафиксирована во введении к научному труду или в особом разделе «Благодарности» (англ. Acknowledgements). Так, основоположник сравнительной паремиологии Г. Л. Пермяков завершает введение к своему труду «Пословицы и поговорки народов Востока» (1979) словами:

Считаю своим приятным долгом выразить искреннюю признательность моим первым читателям и критикам — кандидату филологических наук А. К. Жолковскому и кандидату физико-математических наук Ю. И. Левину за многие ценные замечания и советы, без которых я, наверное, не справился бы с поставленной задачей[5].

Источники

  1. [www.krupaspb.ru/piterbook/ot_avtora/ot_avtora_arh_oz.html «В русском языке я понимаю все, кроме слов!»]: Интервью с Амосом Озом.
  2. [www.vor.ru/VIS_A_VIS_new/APristavkin_w1251_arx.html Анатолий Приставкин в гостях у радио «Голос России»]
  3. [grishkovets.com/press/release_126.html «Антибукера» хватило, чтобы раздать долги]: Интервью Евгения Гришковца газете «Вечерняя Казань».
  4. [www.rian.ru/online/20070919/79577984.html «Главное для меня – мотив судьбы»]: On-line конференция РИАН с Алексеем Варламовым.
  5. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. — М.: Наука, 1979.
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Бета-ридер"

Отрывок, характеризующий Бета-ридер

Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.