Урартский язык

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Биайнский язык»)
Перейти к: навигация, поиск
Урартский язык
Страны:

Урарту

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Письменность:

клинопись, иероглифы

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

xur

См. также: Проект:Лингвистика

Ура́ртский язы́к (ха́лдский, биайнский) — древний язык государства Урарту, которое охватывало территорию с запада на восток — от озера Ван до озера Урмия, с севера на юг — от Араратской долины до северного Ирака до VI века до н. э..

Принадлежит к хуррито-урартской семье языков. Некоторые учёные склонны считать, что данный язык был лишь письменным, а разговорным был протоармянский[1][2][3]. Как известно, памятники урартского языка, охватывающие период IXVI век до н. э., не дают более или менее полного представления о словарном составе урартского языка. Эти памятники стандартны, речь в них идет большей частью о военных походах, проведении каналов, совершении жертвоприношений и т. д. Поэтому такие важные области лексики, как названия частей тела, термины родства и т. п., представлены весьма бедно. К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3843 дня]. ; языковеды восстанавливают их посредством разных лингвистических методов.





Дешифровка

Ключом к дешифровке послужило использование для письма ассиро-вавилонской клинописи с многочисленными идеограммами и детерминативами. Начало дешифровке в конце XIX века положил А. Сейс, однако ввиду малого количества известных тогда надписей ему удалось интерпретировать лишь отдельные фразы, при этом он высказал ряд недостоверных предположений. В начале XX века дешифровку продолжили К. П. Патканов, А. А. Ивановский, М. В. Никольский. Новый этап в изучении урартских надписей наступил в конце XIX века в связи с экспедицией Леманн-Гаупта и Белька, которым удалось привезти в Европу эстампажи и копии большого числа новых и ранее известных урартских надписей, а также некоторое количество подлинных урартских древностей.

И. А. Орбели, участнику русской экспедиции в Ван, удалось (1916) найти в нише Ванской скалы огромную надпись, содержавшую анналы урартского царя Сардури II. Н. Я. Марр издал текст надписи Сардури II с полным связным переводом (1922). Для своей интерпретации он пользовался исключительно этимологическим методом, сопоставляя группы урартских знаков с созвучными словами из самых различных, преимущественно кавказских, языков[4]. Полученный «перевод» был отвергнут учёными. При этом идея Марра о грамматическом сопоставлении урартского языка с кавказскими оказалась плодотворной — до тех пор исследователи искали в урартском языке грамматические категории, известные из индоевропейских и семитских языков, в то время как грамматическая структура урартского языка в корне отлична от них; в частности, урартский язык является эргативным. Существует гипотеза о родстве урартского языка с нахскими языками. Данное положение оспаривала А. Камменхубер — крупнейший специалист по хурритскому языку.

Дешифровку довели до конца в 19201930-х И. Фридрих, А. Гётце, М. Церетели за рубежом и И. И. Мещанинов в СССР[5].

Характеристики языка

Словообразование и словоизменение осуществлялось посредством агглютинативных суффиксов. Эргативная конструкция предложения.

Около 15 падежей, глагол имеет совершенную и несовершенную видо-временные формы, два типа спряжения — транзитивно-эргативное и интранзитивно-абсолютное.

Переходные глаголы морфологически резко противопоставлены непереходным. Обычный порядок слов при переходном глаголе: субъект — объект — предикат.

Лексически близок к хурритскому языку.

Из известных около 500 клинописных табличек, выделяются примерно 350—400 слов-корней, большинство которых являются урартскими, а часть — заимствованно из других языков. На сегодняшний день определено, что в армянском языке имеется большое количество, общих с урартским языком, слов-корней (более 70 слов-корней)[6]. Дьяконов полагает, что несколько сот не этимологизированных слов древнеармянского языка вероятно также хуррито-урартского происхождения[7]. Так же имеются около 170 слов-корней в языках нахско-дагестанской группы, в которую входят порядка 60 языков.[8]

Письменность

Использовались:

  • Новоассирийская клинопись. Сохранилось около 600 табличек
  • Урартская иероглифическая письменность. Нерасшифрована. Сохранилось около нескольких десятков табличек. Частичная расшифровка урартской иероглифической письменности осуществлена А. Мовсисяном, который, основываясь на различных лингвистических методах, предположил, что данный язык является древнеармянским[1].
  • Лувийская иероглифическая письменность.

Напишите отзыв о статье "Урартский язык"

Литература

  • Мещанинов И. И. Грамматический строй урартского языка. Ч. 1: Именные части речи. — М.-Л.: Издательство АН СССР, 1958.
  • Мещанинов И. И. Грамматический строй урартского языка. Ч. 2: Структура глагола. — М.-Л.: Издательство АН СССР, 1962.
  • Мещанинов И. И. Аннотированный словарь урартского (биайнского) языка. — М.-Л., 1978.
  • Меликишвили Г. А. Урартские клинообразные надписи. — М.: Изд-во АН СССР, 1960. — 504 с.
  • Меликишвили Г. А. Урартский язык. — М.: Наука (ГРВЛ), 1964. — 74 с. — (Языки народов Азии и Африки).
  • Дьяконов И. М. [slovo.iphil.ru/virtlab/babilon/Diakonov_yazas/view Языки Древней Передней Азии]. — М., 1967.
  • Гвахария В. А. Словарь-симфония урартского языка. — М., 1963.
  • Нозадзе Н. А. Вопросы структуры хурритского глагола. — Тбилиси, 1978.
  • Friedrich J. Einführung ins Urartaische. — Lpz., 1933.
  • Speiser E. A. Introduction to Hurrian. — New Haven, 1941.
  • Bush F. W. A grammar of the Hurrian language. — Ann Arbor, 1964.
  • Thiel H.-J. Phonematic und grammatische Structur des Hurrischen// Das hurritologishe Archiv des Altorientalischen Seminars der Freien Universitat. — В., 1975.
  • Արտակ Մովսիսյան «Վանի թագավորության (Բիայնիլի, Ուրարտու, Արարատ) մեհենագրությունը» (Артак Мовсисян «Храмовые записи Ванского царства (Биайнили, Урарту, Арарат))». — Ереван, 1998.

Примечания

  1. 1 2 Արտակ Մովսիսյան «Վանի թագավորության (Բիայնիլի, Ուրարտու, Արարատ) մեհենագրությունը» Артак Мовсисян «Храмовые записи Ванского царства(Биайнили, Урарту, Арарат))», Ереван 1998
  2. Ишханян Р. А. Вопросы происхождения и древнейшей истории армянского народа, «Грааль», Москва, 2002 ISBN 5-94688-015-2
  3. Martiros Kavoukjian Armenia, Subartu and Sumer: Armenia, Subartu, and Sumer : the Indo-European homeland and ancient Mesopotamia, Montreal, 1989, ISBN 0-921885-00-8
  4. [www.philology.ru/linguistics4/friedrich-07.htm Фридрих И. Дешифровка забытых письменностей и языков. — Изд. 4. — М., 2007. — С. 91-93]
  5. [annals.xlegio.ru/urartu/small/friedrich.htm И. Фридрих. Дешифровка забытых письменностей и языков. Урартский]
  6. Encyclopedia Americana, v. 2, USA 1980, pgs. 539, 541; Hovick Nersessian, "Highlands of Armenia, " Los Angeles, 2000. Mr. Nersessian is in the New York Academy of Sciences.
  7. И. М. Дьяконов. [annales.info/other/djakonov/03.htm#_ednref22 Предыстория армянского народа. История Армянского нагорья с 1500 по 500 г. до н. э. Хурриты, лувийцы, протоармяне]. — Издательство АН Армянской ССР, 1968. — С. 200-201.
  8. Igor M. Diakonoff, Sergei A. Starostin. «Hurro-Urartian and East Caucasian Languages», Ancient Orient. Ethnocultural Relations. Moscow, 1988, pp. 164—207 starling.rinet.ru/Texts/hururt.pdf

Ссылки

  • [www.krugosvet.ru/articles/82/1008244/1008244a1.htm Статья «Урартский язык»] в энциклопедии «Кругосвет»
  • [web.archive.org/web/20010805184105/www.geocities.com/Athens/Forum/2803/c-HURRIAN-URARTIAN-9_Urartian-Glossary.htm Урартско-английский словарь](недоступная ссылка) [www.webcitation.org/5komAZ92a Архивировано из первоисточника 26 октября 2009.]
  • [annals.xlegio.ru/i_urart.htm Научные публикации об Урарту и об урартском языке, тексты на урартском]

Отрывок, характеризующий Урартский язык

И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.