Биатлон на зимних Олимпийских играх 2002 — эстафета (женщины)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Женская эстафета по биатлону
на XIX Зимних Олимпийских играх
Место проведенияСолдатская лощина
Даты18 февраля 2002
Участников60
Команд15
Призеры
 
 
 
«19982006»


Биатлон на
зимних Олимпийских играх 2002
Индивидуальная гонка   мужчины   женщины
Спринт   мужчины   женщины
Гонка преследования   мужчины   женщины
Эстафета   мужчины   женщины
Квалификация


Женская эстафета проходила 18 февраля 2002 года. Победила команда Германии, второй стала команда Норвегии, третьей России.

Место Страна Биатлонистка Стрельба Этап Гонка Отставание
Лежа Стоя Всего Время Место Время Место
1




Германия Германия






Катрин Апель
Уши Дизль
Андреа Хенкель
Кати Вильхельм
0+0

0+0
0+0
0+0
0+0
1+7

1+3
0+2
0+0
0+2
1+7

1+3
0+2
0+0
0+2


22:15.6
21:19.2
22:13.8
22:06.4


6
1
2
3
1:27:55.0

22:15.6
43:34.8
1:05:48.6
1:27:55.0


6
1
1
1
0.0

+43.2
0.0
0.0
0.0
2




Норвегия Норвегия






Анн-Элен Шельбрей
Линда Тьорхом
Гун Маргит Андреасен
Лив-Грете Пуаре
0+3

0+0
0+1
0+1
0+1
0+6

0+3
0+0
0+1
0+2
0+9

0+3
0+1
0+2
0+3


22:01.0
22:07.7
22:18.5
21:58.4


3
5
3
1
1:28:25.6

22:01.0
44:08.7
1:06:27.2
1:28:25.6


3
5
2
2
+30.6

+28.6
+33.9
+38.6
+30.6
3




Россия Россия






Ольга Пылёва
Галина Куклева
Светлана Ишмуратова
Альбина Ахатова
0+6

0+1
0+3
0+1
0+1
2+7

0+1
2+3
0+1
0+2
2+13

0+2
2+6
0+2
0+3


21:32.4
23:05.8
22:00.1
22:41.4


1
10
1
6
1:29:19.7

21:32.4
44:38.2
1:06:38.3
1:29:19.7


1
7
3
3
+1:24.7

0.0
+1:03.4
+49.7
+1:24.7
4




Болгария Болгария






Павлина Филипова  (нем.)
Ирина Никульчина
Ива Карагиозова  (нем.)
Екатерина Дафовска
0+2

0+1
0+0
0+0
0+1
0+11

0+3
0+3
0+3
0+2
0+13

0+4
0+3
0+3
0+3


22:11.9
21:44.1
23:29.2
22:00.6


5
3
10
2
1:29:25.8

22:11.9
43:56.0
1:07:25.2
1:29:25.8


5
2
7
4
+1:30.8

+39.5
+21.2
+1:36.6
+1:30.8
5




Словакия Словакия






Мартина Яшицова
Анна Муринова  (нем.)
Марцела Павковчекова  (нем.)
Соня Михокова  (нем.)
0+4

0+0
0+1
0+2
0+1
1+4

0+0
0+0
1+3
0+1
1+8

0+0
0+1
1+5
0+2


22:24.9
21:57.7
23:39.2
22:09.7


8
4
12
4
1:30:11.5

22:24.9
44:22.6
1:08:01.8
1:30:11.5


8
6
8
5
+2:16.5

+52.5
+47.8
+2:13.2
+2:16.5
6




Словения Словения






Люция Ларизи  (нем.)
Андреа Грашич
Дияна Грудичек
Тадея Бранкович
0+6

0+1
0+0
0+2
0+3
0+7

0+2
0+3
0+0
0+2
0+13

0+3
0+3
0+2
0+5


22:22.4
21:38.6
22:40.8
23:36.2


7
2
6
9
1:30:18.0

22:22.4
44:01.0
1:06:41.8
1:30:18.0


7
3
4
6
+2:23.0

+50.0
+26.2
+53.2
+2:23.0
7




Белоруссия Белоруссия






Ольга Назарова
Людмила Лысенко
Евгения Куцепалова  (нем.)
Елена Хрусталёва
0+1

0+0
0+0
0+1
0+0
0+6

0+0
0+1
0+3
0+2
0+7

0+0
0+1
0+4
0+2


21:44.5
22:23.7
23:11.6
23:41.8


2
7
7
10
1:31:01.6

21:44.5
44:08.2
1:07:19.8
1:31:01.6


2
4
5
7
+3:06.6

+12.1
+33.4
+1:31.2
+3:06.6
8




Чехия Чехия






Катержина Лосманова
Магда Резлерова  (нем.)
Ирена Чеснекова  (нем.)
Ева Хакова  (нем.)
0+4

0+0
0+1
0+2
0+1
0+4

0+1
0+0
0+0
0+3
0+8

0+1
0+1
0+2
0+4


22:28.9
22:14.3
22:39.1
23:45.3


9
6
5
11
1:31:07.6

22:28.9
44:43.2
1:07:22.3
1:31:07.6


9
8
6
8
+3:12.6

+56.5
+1:08.4
+1:33.7
+3:12.6
9




Франция Франция






Дельфин Бурле
Флоранс Баверель-Робер
Сандрин Байи
Коринн Ниогре
0+4

0+1
0+0
0+3
0+0
0+7

0+1
0+3
0+1
0+2
0+11

0+2
0+3
0+4
0+2


22:45.4
22:46.1
22:35.6
23:02.2


11
8
4
7
1:31:09.3

22:45.4
45:31.5
1:08:07.1
1:31:09.3


11
9
9
9
+3:14.3

+1:13.0
+1:56.7
+2:18.5
+3:14.3
10




Украина Украина






Елена Зубрилова
Елена Петрова
Нина Лемеш
Татьяна Водопьянова
1+4

0+0
1+3
0+0
0+1
0+1

0+0
0+0
0+1
0+0
1+5

0+0
1+3
0+1
0+1


22:04.0
24:04.9
23:19.2
22:32.5


4
13
8
5
1:32:00.6

22:04.0
46:08.9
1:09:28.1
1:32:00.6


4
10
10
10
+4:05.6

+31.6
+2:34.1
+3:39.5
+4:05.6


Источники

2002 Official report of the XIX Olympic winter games. - The Organizing Committee for the XIX Olympic Winter Games.

Напишите отзыв о статье "Биатлон на зимних Олимпийских играх 2002 — эстафета (женщины)"

Отрывок, характеризующий Биатлон на зимних Олимпийских играх 2002 — эстафета (женщины)

– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.