Библиография Умберто Эко
Умбе́рто Э́ко (итал. Umberto Eco) — итальянский учёный-философ, историк-медиевист, специалист по семиотике, литературный критик, писатель.
Содержание
Романы
Умберто Эко написал свой первый роман «Имя розы» когда ему было 48 лет, до этого, по его собственному заявлению, он не планировал становиться писателем и был вполне удовлетворён научной деятельностью. Дебютный роман принёс автору широкую известность и был экранизирован в 1986 году режиссёром Жан-Жаком Анно. Последующие романы также имели большой успех, чаще других наравне с «Именем розы» отмечают «Маятник Фуко» и «Остров накануне». После выхода «Пражского кладбища» Эко в интервью журналу «The Paris Review» сказал, что, вероятно, больше не будет писать романов. Однако в 2015, за год до смерти, опубликовал еще один роман «Нулевой номер», который также имел успех.
Год издания | Название на русском языке | Оригинальное название | Год издания на русском |
---|---|---|---|
1980 | Имя розы | Il nome della Rosa | 1989[1] |
1988 | Маятник Фуко | Il pendolo di Foucault | 1995[2] |
1994 | Остров накануне | L’isola del giorno prima | 1998[3] |
2000 | Баудолино | Baudolino | 2003[4] |
2004 | Таинственное пламя царицы Лоаны | La misteriosa fiamma della regina Loana | 2008[5] |
2010 | Пражское кладбище | Il cimitero di Praga | 2011[6] |
2015 | Нулевой номер | Numero Zero | 2015[7] |
Научные и научно-популярные произведения
Год издания | Название на русском языке | Оригинальное название | Год издания на русском |
---|---|---|---|
1959 | Эволюция средневековой эстетики | Sviluppo dell’estetica medievale | 2004[8] |
1962 | Открытое произведение | Opera aperta | 2006[9] |
1966 | Поэтики Джойса | Le poetiche di Joyce | 2006[10] |
1968 | Отсутствующая структура. Введение в семиологию | La struttura assent | 1998[11] |
1979 | Роль читателя. Исследования по семиотике текста | The Role of the Reader | 2005[12] |
1987 | Искусство и красота в средневековой эстетике | Arte e bellezza nell’estetica medievale | 2003[13] |
1993 | Поиски совершенного языка в европейской культуре | La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea | 2007[14] |
1994 | Шесть прогулок в литературных лесах | Six Walks in the Fictional Woods | 2002[15] |
1997 | Пять эссе на темы этики | Cinque scritti morali | 2000[16] |
2003 | Сказать почти то же самое. Опыты о переводе | Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione | 2006[17] |
Заметки и газетные статьи
Год издания | Название на русском языке | Оригинальное название | Год издания на русском |
---|---|---|---|
1983 | Заметки на полях «Имени розы» | Postille al nome della rosa | 2005[18] |
2000 | Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках | La bustina di Minerva | 2008[19] |
2006 | Полный назад! | A passo di gambero: guerre calde e populismo mediatico | 2007[20] |
Учебно-методические работы
Год издания | Название на русском языке | Оригинальное название | Год издания на русском |
---|---|---|---|
1977 | Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки | Come si fa una tesi di laurea: Le materie umanistiche | 2004[21] |
Под редакцией
Год издания | Название на русском языке | Оригинальное название | Год издания на русском |
---|---|---|---|
2004 | История красоты | Storia della bellezza | 2005[22] |
2007 | История уродства | Storia della bruttezza | 2007[23] |
2009 | Vertigo: Круговорот образов, понятий, предметов | Vertigine della lista | 2009[24] |
2013 | История иллюзий. Легендарные места, земли и страны | Storia delle terre e dei luoghi leggendari | 2013[25] |
Совместные работы
Год издания | Соавтор | Название на русском языке | Оригинальное название | Год издания на русском |
---|---|---|---|---|
1996 | Кардинал К. М. Мартини | Диалог о вере и неверии | In cosa crede chi non crede? | 2004 |
2010 | Жан-Клод Карьер | Не надейтесь избавиться от книг! | N’esperez pas vous debarrasser des livres | 2010[26] |
Книги, не выходившие на русском языке или изданные лишь частично
Год издания | Оригинальное название | Примечания |
---|---|---|
1956 | Il problema estetico in San Tommaso | |
1961 | Storia figurata delle invenzioni. Dalla selce scheggiata al volo spaziale | |
1963 | Diario minimo | |
1964 | Apocalittici e integrati | |
1965 | Il caso Bond | |
1967 | Appunti per una semiologia delle comunicazioni visive | |
1967 | L’Italie par elle-meme. A portrait of Italy. Autoritratto dell’Italia | |
1968 | La definizione dell’arte | |
1969 | L’arte come mestiere | |
1969 | I sistemi di segni e lo strutturalismo sovietico | |
1969 | L’industria della cultura | |
1971 | Le forme del contenuto | |
1972 | Il nuovo medioevo | |
1972 | Estetica e teoria dell’informazione | |
1973 | Il segno | |
1973 | Il costume di casa | |
1973 | Beato di Liébana | |
1975 | Trattato di semiotica generale | |
1976 | A Theory of Semiotics | Издан впервые на английском языке |
1976 | Il superuomo di massa | |
1977 | Dalla periferia dell’impero | |
1979 | Lector in fabula | |
1980 | Function and sign: the semiotics of architecture. A componential analysis of the architectural sign /column/ | Издан впервые на английском языке |
1980 | E semeiologia sten kathemerine zoe | Издано впервые на греческом языке |
1982 | Il «Milione»: descrivere l’ignoto | |
1983 | The Sign of Three. Peirce, Holmes, Dupin | |
1983 | Sette anni di desiderio | |
1984 | Semiotica e filosofia del linguaggio | |
1984 | Conceito de texto | Издано впервые на португальском языке |
1985 | Sugli specchi e altri saggi | |
1986 | De Bibliotheca | Издано впервые на французском языке |
1987 | Streit der Interpretationen | Издано впервые на немецком языке |
1987 | Notes sur la sémiotique de la réception | Издано впервые на французском языке |
1988 | Meaning and mental representations | Издано впервые на английском языке |
1989 | Im Labyrinth der Vernunft. Texte über Kunst und Zeichen | Издано впервые на немецком языке |
1989 | Lo strano caso della Hanau 1609 | |
1898 | Leggere i Promessi sposi | |
1990 | Auf dem Wege zu einem Neuen Mittelalter | Издано впервые на немецком языке |
1990 | I limiti dell’interpretazione | |
1991 | Stelle e stellette | |
1991 | Vocali | |
1992 | Il secondo diario minimo | |
1992 | Interpretation and Overinterpretation | Издано впервые на английском языке |
1992 | La memoria vegetale | |
1993 | Ton augousto den Uparchoun eideseis | Издано впервые на греческом языке |
1994 | Apocalypse Postponed | Издано впервые на английском языке |
1995 | Povero Pinocchio | |
1997 | Neue Streichholzbriefe | Издано впервые на немецком языке |
1997 | Kant e l’ornitorinco | |
1998 | Talking of Joyce | Издано впервые на английском языке |
1998 | Gesammelte Streichholzbriefe | Издано впервые на немецком языке |
1998 | Serendipities. Language and Lunacy | Издано впервые на английском языке |
1998 | Tra menzogna e ironia | |
2000 | Den nye Middelalderen og andre essays | Издано впервые на норвежском языке |
2000 | Mein verrücktes Italien | Издано впервые на немецком языке |
2000 | Mysl a smysl | Издано впервые на чешском языке |
2000 | Experiences in translation | Издано впервые на английском языке |
2001 | Riflessioni sulla bibliofilia | |
2001 | Sämtliche Glossen und Parodien | Издано впервые на немецком языке |
2002 | Sulla letteratura | |
2003 | Mouse or Rat?: Translation as Negociation | Издано впервые на английском языке |
2004 | Il linguaggio della terra australe | |
2005 | Il Codice Temesvar | |
2005 | Nel segno della parola | |
2006 | La memoria vegetale e altri scritti di bibliofilia | |
2006 | Sator Arepo eccetera | |
2007 | 11/9 La cospirazione impossibile | |
2007 | Dall’albero al labirinto | |
2009 | Nebbia | |
2010 | Il Medioevo. Barbari, Cristiani, Musulmani | |
2011 | Il Medioevo. Cattedrali, Cavalieri, Città | |
2011 | Il Medioevo. Castelli, Mercanti, Poeti | |
2011 | Costruire il nemico e altri scritti occasionali | |
2011 | Il Medioevo. Esplorazioni, Commerci, Utopie | |
2012 | Scritti sul pensiero medievale |
Напишите отзыв о статье "Библиография Умберто Эко"
Примечания
- ↑ Перевод Елены Костюкович, издательство «Книжная палата», ISBN 5-7000-0132-2
- ↑ Издательство «Фита», ISBN 5-7001-0075-7
- ↑ Перевод Елены Костюкович, издательство «Симпозиум», ISBN 5-89091-057-4, ISBN 5-890291-057-4 (ошибоч.)
- ↑ Перевод Елены Костюкович, издательство «Симпозиум», ISBN 5-89091-255-0
- ↑ Перевод Елены Костюкович, издательство «Симпозиум», ISBN 978-5-89091-355-5
- ↑ Перевод Елены Костюкович, издательство «Corpus», ISBN 978-5-271-38543-8
- ↑ Перевод Елены Костюкович, издательство «Corpus», ISBN ISBN 978-5-17-091032-8
- ↑ Перевод Юрия Ильина и А. Струкова, издательство «Азбука-классика», ISBN 5-352-00601-8
- ↑ Перевод Александра Шурбелёва, издательство «Симпозиум», ISBN 5-89091-321-3
- ↑ Перевод Андрея Коваля, издательство «Симпозиум», ISBN 5-89091-251-8
- ↑ Перевод А. Погоняйло и Веры Резник, издательство «Петрополис», ISBN 5-86708-114-1
- ↑ Перевод Сергея Серебряного, издательство «Симпозиум», ISBN 5-89091-310-7
- ↑ Перевод Александра Шурбелёва, издательство «Алетейя», ISBN 5-89329-640-0
- ↑ Перевод Анастасии Миролюбовой, издательство «Александрия», ISBN 978-5-903445-05-9
- ↑ Издательство «Симпозиум», ISBN 5-89091-211-9
- ↑ Издательство «Симпозиум», ISBN 5-89091-125-2
- ↑ Перевод Андрея Коваля, издательство «Симпозиум», ISBN 5-89091-316-6
- ↑ Издательство «Симпозиум», ISBN 5-89091-209-7
- ↑ Перевод Михала Визеля и Анастасии Миролюбовой, издательство «Симпозиум», ISBN 978-5-89091-384-5
- ↑ Перевод Елены Костюкович, издательство «Эксмо», ISBN 978-5-699-21165-4
- ↑ Перевод Елены Костюкович, издательство «Симпозиум», ISBN 5-89091-257-7
- ↑ Перевод Анны Сабашниковой, издательство «Слово/Slovo», ISBN 978-5-85050-915-6
- ↑ Перевод Анны Сабашниковой, И. Макарова и Елены Кассировой, издательство «Слово/Slovo», ISBN 978-5-387-00291-5
- ↑ Перевод Анны Сабашниковой, издательство «Слово/Slovo», ISBN 978-5-387-00106-2
- ↑ Перевод Анны Сабашниковой, А. Голубцова, Н. Самохвалова и М. Морозова, издательство «Слово/Slovo», ISBN 978-5-387-00619-7
- ↑ Перевод Ольги Акимовой, издательство «Симпозиум», ISBN 978-5-89091-423-1
Отрывок, характеризующий Библиография Умберто Эко
– Какое бы горе ни было, – продолжал князь Андрей, – я вас прошу, m lle Sophie, что бы ни случилось, обратитесь к нему одному за советом и помощью. Это самый рассеянный и смешной человек, но самое золотое сердце.Ни отец и мать, ни Соня, ни сам князь Андрей не могли предвидеть того, как подействует на Наташу расставанье с ее женихом. Красная и взволнованная, с сухими глазами, она ходила этот день по дому, занимаясь самыми ничтожными делами, как будто не понимая того, что ожидает ее. Она не плакала и в ту минуту, как он, прощаясь, последний раз поцеловал ее руку. – Не уезжайте! – только проговорила она ему таким голосом, который заставил его задуматься о том, не нужно ли ему действительно остаться и который он долго помнил после этого. Когда он уехал, она тоже не плакала; но несколько дней она не плача сидела в своей комнате, не интересовалась ничем и только говорила иногда: – Ах, зачем он уехал!
Но через две недели после его отъезда, она так же неожиданно для окружающих ее, очнулась от своей нравственной болезни, стала такая же как прежде, но только с измененной нравственной физиогномией, как дети с другим лицом встают с постели после продолжительной болезни.
Здоровье и характер князя Николая Андреича Болконского, в этот последний год после отъезда сына, очень ослабели. Он сделался еще более раздражителен, чем прежде, и все вспышки его беспричинного гнева большей частью обрушивались на княжне Марье. Он как будто старательно изыскивал все больные места ее, чтобы как можно жесточе нравственно мучить ее. У княжны Марьи были две страсти и потому две радости: племянник Николушка и религия, и обе были любимыми темами нападений и насмешек князя. О чем бы ни заговорили, он сводил разговор на суеверия старых девок или на баловство и порчу детей. – «Тебе хочется его (Николеньку) сделать такой же старой девкой, как ты сама; напрасно: князю Андрею нужно сына, а не девку», говорил он. Или, обращаясь к mademoiselle Bourime, он спрашивал ее при княжне Марье, как ей нравятся наши попы и образа, и шутил…
Он беспрестанно больно оскорблял княжну Марью, но дочь даже не делала усилий над собой, чтобы прощать его. Разве мог он быть виноват перед нею, и разве мог отец ее, который, она всё таки знала это, любил ее, быть несправедливым? Да и что такое справедливость? Княжна никогда не думала об этом гордом слове: «справедливость». Все сложные законы человечества сосредоточивались для нее в одном простом и ясном законе – в законе любви и самоотвержения, преподанном нам Тем, Который с любовью страдал за человечество, когда сам он – Бог. Что ей было за дело до справедливости или несправедливости других людей? Ей надо было самой страдать и любить, и это она делала.
Зимой в Лысые Горы приезжал князь Андрей, был весел, кроток и нежен, каким его давно не видала княжна Марья. Она предчувствовала, что с ним что то случилось, но он не сказал ничего княжне Марье о своей любви. Перед отъездом князь Андрей долго беседовал о чем то с отцом и княжна Марья заметила, что перед отъездом оба были недовольны друг другом.
Вскоре после отъезда князя Андрея, княжна Марья писала из Лысых Гор в Петербург своему другу Жюли Карагиной, которую княжна Марья мечтала, как мечтают всегда девушки, выдать за своего брата, и которая в это время была в трауре по случаю смерти своего брата, убитого в Турции.
«Горести, видно, общий удел наш, милый и нежный друг Julieie».
«Ваша потеря так ужасна, что я иначе не могу себе объяснить ее, как особенную милость Бога, Который хочет испытать – любя вас – вас и вашу превосходную мать. Ах, мой друг, религия, и только одна религия, может нас, уже не говорю утешить, но избавить от отчаяния; одна религия может объяснить нам то, чего без ее помощи не может понять человек: для чего, зачем существа добрые, возвышенные, умеющие находить счастие в жизни, никому не только не вредящие, но необходимые для счастия других – призываются к Богу, а остаются жить злые, бесполезные, вредные, или такие, которые в тягость себе и другим. Первая смерть, которую я видела и которую никогда не забуду – смерть моей милой невестки, произвела на меня такое впечатление. Точно так же как вы спрашиваете судьбу, для чего было умирать вашему прекрасному брату, точно так же спрашивала я, для чего было умирать этому ангелу Лизе, которая не только не сделала какого нибудь зла человеку, но никогда кроме добрых мыслей не имела в своей душе. И что ж, мой друг, вот прошло с тех пор пять лет, и я, с своим ничтожным умом, уже начинаю ясно понимать, для чего ей нужно было умереть, и каким образом эта смерть была только выражением бесконечной благости Творца, все действия Которого, хотя мы их большею частью не понимаем, суть только проявления Его бесконечной любви к Своему творению. Может быть, я часто думаю, она была слишком ангельски невинна для того, чтобы иметь силу перенести все обязанности матери. Она была безупречна, как молодая жена; может быть, она не могла бы быть такою матерью. Теперь, мало того, что она оставила нам, и в особенности князю Андрею, самое чистое сожаление и воспоминание, она там вероятно получит то место, которого я не смею надеяться для себя. Но, не говоря уже о ней одной, эта ранняя и страшная смерть имела самое благотворное влияние, несмотря на всю печаль, на меня и на брата. Тогда, в минуту потери, эти мысли не могли притти мне; тогда я с ужасом отогнала бы их, но теперь это так ясно и несомненно. Пишу всё это вам, мой друг, только для того, чтобы убедить вас в евангельской истине, сделавшейся для меня жизненным правилом: ни один волос с головы не упадет без Его воли. А воля Его руководствуется только одною беспредельною любовью к нам, и потому всё, что ни случается с нами, всё для нашего блага. Вы спрашиваете, проведем ли мы следующую зиму в Москве? Несмотря на всё желание вас видеть, не думаю и не желаю этого. И вы удивитесь, что причиною тому Буонапарте. И вот почему: здоровье отца моего заметно слабеет: он не может переносить противоречий и делается раздражителен. Раздражительность эта, как вы знаете, обращена преимущественно на политические дела. Он не может перенести мысли о том, что Буонапарте ведет дело как с равными, со всеми государями Европы и в особенности с нашим, внуком Великой Екатерины! Как вы знаете, я совершенно равнодушна к политическим делам, но из слов моего отца и разговоров его с Михаилом Ивановичем, я знаю всё, что делается в мире, и в особенности все почести, воздаваемые Буонапарте, которого, как кажется, еще только в Лысых Горах на всем земном шаре не признают ни великим человеком, ни еще менее французским императором. И мой отец не может переносить этого. Мне кажется, что мой отец, преимущественно вследствие своего взгляда на политические дела и предвидя столкновения, которые у него будут, вследствие его манеры, не стесняясь ни с кем, высказывать свои мнения, неохотно говорит о поездке в Москву. Всё, что он выиграет от лечения, он потеряет вследствие споров о Буонапарте, которые неминуемы. Во всяком случае это решится очень скоро. Семейная жизнь наша идет по старому, за исключением присутствия брата Андрея. Он, как я уже писала вам, очень изменился последнее время. После его горя, он теперь только, в нынешнем году, совершенно нравственно ожил. Он стал таким, каким я его знала ребенком: добрым, нежным, с тем золотым сердцем, которому я не знаю равного. Он понял, как мне кажется, что жизнь для него не кончена. Но вместе с этой нравственной переменой, он физически очень ослабел. Он стал худее чем прежде, нервнее. Я боюсь за него и рада, что он предпринял эту поездку за границу, которую доктора уже давно предписывали ему. Я надеюсь, что это поправит его. Вы мне пишете, что в Петербурге о нем говорят, как об одном из самых деятельных, образованных и умных молодых людей. Простите за самолюбие родства – я никогда в этом не сомневалась. Нельзя счесть добро, которое он здесь сделал всем, начиная с своих мужиков и до дворян. Приехав в Петербург, он взял только то, что ему следовало. Удивляюсь, каким образом вообще доходят слухи из Петербурга в Москву и особенно такие неверные, как тот, о котором вы мне пишете, – слух о мнимой женитьбе брата на маленькой Ростовой. Я не думаю, чтобы Андрей когда нибудь женился на ком бы то ни было и в особенности на ней. И вот почему: во первых я знаю, что хотя он и редко говорит о покойной жене, но печаль этой потери слишком глубоко вкоренилась в его сердце, чтобы когда нибудь он решился дать ей преемницу и мачеху нашему маленькому ангелу. Во вторых потому, что, сколько я знаю, эта девушка не из того разряда женщин, которые могут нравиться князю Андрею. Не думаю, чтобы князь Андрей выбрал ее своею женою, и откровенно скажу: я не желаю этого. Но я заболталась, кончаю свой второй листок. Прощайте, мой милый друг; да сохранит вас Бог под Своим святым и могучим покровом. Моя милая подруга, mademoiselle Bourienne, целует вас.