Бивер (Фолклендские острова)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бивер (Фолклендские острова)Бивер (Фолклендские острова)

</tt>

</tt> </tt>

Бивер
англ. Beaver Island, исп. Isla San Rafael
51°50′20″ ю. ш. 61°16′40″ з. д. / 51.83889° ю. ш. 61.27778° з. д. / -51.83889; -61.27778 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-51.83889&mlon=-61.27778&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 51°50′20″ ю. ш. 61°16′40″ з. д. / 51.83889° ю. ш. 61.27778° з. д. / -51.83889; -61.27778 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-51.83889&mlon=-61.27778&zoom=9 (O)] (Я)
АкваторияАтлантический океан
СтранаФолклендские острова Фолклендские острова[1]
Бивер
Площадь48,56 км²
Наивысшая точка234 м
Население (2012 год)0 чел.

Бивер (англ. Beaver Island, исп. Isla San Rafael) — остров в составе архипелага Фолкледских островов, который находится в южной части Атлантического океана.





География

Расположен к западу от острова Уэдделл и к югу от острова Нью-Айленд. Площадь составляет 48,56 км². Высшая точка острова составляет 234 м над уровнем моря[2].

История

Остров был назван по названию китобойного судна «Beaver», которое, как считается, было первым китобойным судном, обогнувшим мыс Горн.

Дикая природа

Фауна острова включает такие виды, как папуанский пингвин, южноамериканская лисица (интродуцирована, не путать с вымершей фолклендской лисицей), сапсан, обыкновенная каракара, гуанако, морские котики и множество видов морских птиц.

Международная организация BirdLife International определяет остров Бивер как ключевую орнитологическую территорию. Как минимум 40 видов птиц были здесь зафиксированы, а 34 вида — гнездятся на острове. Бивер является важным гнездовьем для таких видов, как фолклендская утка-пароход (245 пар), папуанский пингвин (2850 пар), магелланов пингвин (2000 пар) и южный гигантский буревестник (300 пар)[3].

Напишите отзыв о статье "Бивер (Фолклендские острова)"

Примечания

  1. Данный географический объект расположен в архипелаге Фолклендские острова, фактически являющимся британской заморской территорией Фолклендские острова[es] (англ. Falkland Islands), принадлежность архипелага оспаривается Аргентиной, где принято использовать название исп. Islas Malvinas (Мальвинские острова) и которая рассматривает архипелаг как часть своей провинции Огненная Земля, Антарктида и острова Южной Атлантики.
  2. web.archive.org/web/20110710223057/www.falklandsconservation.com/wildlife/birds/IBAs/iba_beaver.pdf
  3. [www.birdlife.org/datazone/sitefactsheet.php?id=20843 Important Bird Areas factsheet: Beaver Island Group]. BirdLife International (2012). Проверено 3 ноября 2012.

Отрывок, характеризующий Бивер (Фолклендские острова)

– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.